прочитав, порвала его на клочки, из которых сделала себе папильотки. Через час, когда гарсон пришел за ответом, она развернула одну папильотку и протянула ее с серьезным видом:

– Вот и все…

Гарсон поспешил к Фромону с папильоткой.

– Изволили развить локон и сказать: «Вот и все».

Фромон, узнав в клочке бумаги обрывок своего письма, взбешенный, поклялся отомстить.

На следующий день предстоял второй спектакль. Драматическая труппа выпускает огромную афишку с измененными названиями: «Ричард Львиное Сердце» назван «Узник и Минстрель», «Игра любви и случая» – «Препровождение времени Купидона», «Говорящая картина» – «Живая картина». Ниже публику извещали о том, что знаменитая Вишенка будет играть в пьесе «Узник и Минстрель» роль юноши, который служит подпорой минстрелю. Анжело, недовольный таким выражением, замазал слово «подпорой», так что читающему афишку самому предстоит решить, какого рода эта служба.

Несмотря на блестящую афишку, публика собирается в театр что-то медленно.

– Пора уже начинать, и всего только двое явились: господин Серполе и госпожа Лятандри.

– Ужасное положение актера, когда театр пустой! – воскликнула Элодия. – Следовало раздать даровые билеты, а теперь лучше спектакль отменить, двоим же этим сидящим в партере возвратить деньги.

– Полно, милая! Как малочисленна ни была бы публика, всегда надо ее уважать, и, может быть еще соберутся, – заметил Кюшо.

Затем подбежал к занавесу, немного поднял его и сообщил:

– Вот еще двое вошли в галерею!

– Верно, соберутся к «Игре случая», – Гранжерал радостно потер руки.

– Еще трое пришли на балкон.

– Теперь, конечно, можно начать.

Первая пьеса была сыграна при семи зрителях, на второй, в которой играла Вишенка, число публики немного увеличилось. Появился Фромон и занял прежнее свое место, в то же самое время партер наполнился уличными мальчишками, лизавшими несколько дней тому назад госпожу Гратанбуль.

Вишенка позабыла о господине, накануне объяснявшемся ей в любви, занятая своей ролью и крестьянским костюмом, который ей был очень к лицу, только панталоны слишком жали в шагу. Она первый раз надевала мужское платье и была в нем как-то связанна и неловка. Роль почти совсем не знала, но Анжело ее утешал, уверяя, что любимцам публики все сойдет, да при том же барабан поможет.

Пуссемар сыграл увертюру: гитарист жалобно пробренчал, а барабанщик из усердия так колотил в барабан, что лопнула кожа. Представление, однако, продолжается.

На сцене появились Вишенка и Анжело. Ее походка какая-то ненатуральная, да притом девушка не знает роли и теряется постоянно. Мальчишки в партере начинают шуметь:

– Что у нее там в панталонах! Она роли не знает! Вон, вон со сцены!

– Молчите! Прочь из театра! – восклицает Серполе, оборачиваясь к мальчишкам.

Но внушение проигнорировано, крик, брань, шум и свистки продолжаются.

Вишенка в ужасном смущении, не может произнести слова, ноги у нее подкашиваются, она чувствует, что упадет. Концерт свистков, вызванный Фромоном, обескураживает ее окончательно. Анжело успокаивает, но, собрав последние силы, она убегает со сцены и со страшным рыданием бросается в объятия Анжело.

– Кончено! Кончено! Я не буду больше на сцене…

– Это интрига… подлая интрига! – восклицает Анжело, усаживая свою возлюбленную. – Презренный наглец, сидящий в ложе, подал знак для свистков!

– Всего удивительнее, что это тот же господин, который накануне бросил букет Вишенке, – замечает Гранжерал.

– Что тут удивительного? – говорит Анжело. – Он ее постоянно преследует своими любовными предложениями, которые она отвергла, и за то мстит ей. Я отыщу его в гостинице и разделаюсь с ним как следует.

– Интрига, интрига, – шепчет Элодия Зинзинете, – когда кто освистан, всегда говорят, что интрига, а дело в том, что она, явившись на сцену, не сумела ни говорить, ни ходить, ни пошевельнуться.

– Ах! Как она была жалка! Какие неловкие манеры, какое глупое выражение лица, а публика сегодня заплатила за билеты и может быть требовательною, не то что прошлый раз.

XVII. ВИШЕНКА

Смятение в театре продолжается: мальчишки шумят, требуют, чтобы деньги были возвращены или чтобы продолжалось представление.

– Отдать деньги? – спрашивает Пуссемар у Дюрозо.

– Ни за что на свете, – отвечает Дюрозо.

– Что же делать?

– Надо играть без роли Антонио.

Спектакль окончен, драматическая труппа возвращается в гостиницу, и начинается разлад между актерами. Анжело в негодовании придумывает способ отомстить и, чтобы привести свой замысел в исполнение, удаляется из общего зала. Мужчины очень недовольны сбором. Актрисы сначала перешептываются, а потом громко острят над случившимся. Вишенка, покинутая всеми, в углу зала раздумывает: «А я думала, что большое счастье выходить на театральные подмостки… изображать и представлять всевозможные лица… ах! Как я ошиблась! Какое заблуждение!.. Солдат был прав, не советуя мне оставлять гостиницу Шатулье… но не моя вина, что так случилось».

Анжело в бешенстве возвращается в зал.

– Подлый, низкий, бесчестный! Уехал из гостиницы! – восклицает он.

– Кто такой? – спрашивает Кюшо.

– А тот, черт его возьми, что сидел в ложе и устроил этот скандал, – ведь это Фромон, приказчик… из мести к Вишенке, что не приняла его любовных предложений!

– Ну, что же нам за дело, что он уехал? – спрашивает с насмешкой Зинзинета.

Мне есть до этого дело, потому что Вишенка пала жертвой интриги этого негодяя, а я ему хотел отмстить.

– Жертвой интриги?! Полно, Анжело! Ты должен признать, что публика имеет право свистать за насмешки над нею…

– За насмешки над публикой?! Что ты хочешь этим сказать?

– Я хочу сказать, что Вишенка ни слова не знала своей роли.

– Нечего обвинять в этом ее, она не актриса, понятия не имеет о сцене… она потеряла голову при первом свистке.

– О! Конечно, она не привыкла к ним, как ты, Монтезума.

– Я должен заметить, что не буду больше играть с такими, которые не умеют мне отвечать.

– И я.

– И я.

– Вот как! Как вижу, тут эхо раздается!.. Довольно, мои милые друзья, я вас понимаю… вам хочется избавиться от Вишенки… мы все свободны, не заключали между собою контракта, а потому завтра же я уезжаю от вас искать другой дороги счастья и славы!..

– Как хочешь, – ты свободен, – желаем тебе успеха.

– А я пока желаю нам спокойной ночи.

Анжело берет лампу и выходит из зала под руку с Вишенкой.

– Напрасно, мой милый, оставляешь их из-за меня, я тебе повторяю, что актрисой не буду – у меня нет таланта.

– Оставь меня в покое, я очень рад, что нашелся случай избавиться от них. С ними ничего хорошего не наживешь. Они погрязли в старой тине. Я могу по желанию избирать место, роли и людей по своему усмотрению, наконец, перемена – это счастье! Это жизнь!

Размышления для Вишенки не очень утешительные.

XVIII. МОНТРО – БЕГСТВО

Около десяти часов утра в Немуре остановился дилижанс для перемены лошадей. Анжело

Вы читаете Вишенка. 1 том
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×