путешественник...» (1979), сатирико-фантастические рассказы. Собрал и обработал народные сказки.
7
Альенде Исабель (р. 1942) – чилийская писательница, автор знаменитого романа «Дом духов», написанного в лучших традициях магического реализма.
8
Маркес Гарсия Габриель (р. 1928) – колумбийский писатель. В романе-эпопее «Сто лет одиночества» (1967), используя фольклорно-мифологические мотивы и пародируя разные художественные традиции, создал фантасмагорический мир, история которого, преломляющая реальные исторические черты Колумбии и всей Латинской Америки, осмысляется и как метафора развития человечества в целом. Нобелевская премия (1982).
9
Найтингейл Флоренс (1820-1910) – английская сестра милосердия и общественный деятель. Автор работ по системе ухода за больными и ранеными.
10
Шекспир У. «Двенадцатая ночь». Пер. Э. Л. Линецкой.
11
Марсо Марсель (р. 1923) – знаменитый французский актер-мим.
12
Puto – здесь: извращенец (исп.).
13
Холли Бадди (наст. имя Холли Чарлз Хардин) (1936– 1959) – американский рок-певец, автор песен, один из основателей рок-н-ролла.A
14
Фут – единица измерения длины в английской системе мер, равная 30,48 см.
15
Фунт – единица измерения веса в английской системе мер, равная 0,45 кг.
16
Muchacho – парень (исп.).
17
Caza de grillos – охота на сверчков (исп.).
18
Que si – что если (исп.).A
19
Puta – шлюха (исп.).
20
No muy loco? Verdad – Не слишком сумасбродно? Правда (исп.)
21
Cabrones – козлы (исп.).
22
Abuelas – здесь: старушки (исп.).
23
Muy malo – очень плохой (исп.).
24
Barato – дешевый (исп.).
25
Nina – девочка, ребенок (исп.).
26
Muchacha – девочка, девушка (исп.).
27
Machona – здесь: крутая (исп.).
28
Perros – собаки (иск).
29