– Пожалуйста, дедуля! – взмолилась Джейни.
Дедушка вздохнул:
– Ладно, я позвоню Динни. Но вы его не дожидайтесь. Идите и делайте то, что собирались.
– Но…
– Со мной все будет в порядке.
Джейни вопросительно посмотрела на Феликса, но тот лишь беспомощно развел руками.
– У нас мало времени, – напомнила Клэр. – Скоро взойдет луна.
– Ох, Дедушка, Дедушка, – покачала головой Джейни.
Он потрепал ее по щеке:
– Ступай, дорогая. Никто не осмелится напасть на меня здесь.
Подойдя к телефону, Дедушка набрал номер Бондов.
Раздираемая противоречивыми чувствами, Джейни взяла книгу Данторна, уже упакованную в целлофановый пакет, но наотрез отказалась куда-либо отправляться, не удостоверившись, что Динни действительно согласится прийти.
– Ну вот, дорогая, – улыбнулся Дедушка, вешая трубку. – Динни скоро будет здесь.
Джейни понимала, каких усилий стоила старику эта улыбка, и была бесконечно благодарна ему за нее.
– Феликс, Джейни, пойдемте, – поторопила друзей Клэр.
– Я люблю тебя, дедуля, – прошептала Джейни.
– Я тоже люблю тебя, – ответил он.
Смахнув слезы, Джейни еще раз тихонько высморкалась и стала засовывать оставшиеся чистые салфетки в сумочку. Неожиданно ее пальцы коснулись чего-то холодного. Она вытащила подвернувшийся под руку предмет: это был складной вистл. Джейни положила его обратно и, повесив сумку на плечо, снова взглянула на деда.
– Никого, кроме Динни, не впускай, – предупредила она его. – А если начнет происходить что-нибудь странное, немедленно звони в полицию. Обещаешь?
– Обещаю.
Глубоко несчастная оттого, что ей приходится оставлять Дедушку одного, Джейни направилась к машине. Маленький «релиант» завелся с первого раза и спустя несколько минут уже поднимался на холм по дороге, ведущей в Пол.
– Ну, вот и все, – сказала Конни.
Какое-то время они с Деннисоном растерянно таращились на дверь, захлопнувшуюся у них перед носом, и Конни дрожала, вспоминая выражение на лице дочери.
Конни проклинали и раньше, но никто и никогда не делал этого с такой страстью, как ее собственная плоть и кровь.
Она задрожала с новой силой.
– Я все провалила? – спросила Конни, поворачиваясь к своему напарнику.
Ей вдруг стало противно от самой себя. «Думай о деньгах, – приказала она себе. – Бетт хорошо за это заплатит».
Возможно, только премиальных не будет. И элементарного самоуважения.
– Я так не думаю, – ответил Деннисон.
Конни покачала головой:
– Слушайте, где вы были, когда все это происходило? Разве вы не видели, какие взгляды она на меня бросала?
– Но ведь вас для этого и наняли – выбить ее и старика из колеи.
– Тогда почему я чувствую себя таким дерьмом?
Деннисон внимательно посмотрел на нее, затем пожал плечами:
– Я же не говорил, что вы поступили правильно. Я отметил лишь то, что вы выполнили задание, порученное вам мистером Беттом.
– Благодарю за понимание, – огрызнулась Конни.
«Боже!» – усмехнулась она, произнеся это. Словно кто-то мог понять ее после того, что она сделала!
Наверное, так оно и будет. Она готовилась к этому большую часть жизни и теперь даже знала, с кем ей придется там соседствовать: проститутки, подонки и просто неудачники…
Деннисон взял ее за руку и потянул прочь от дома Литтлов.
– Давайте найдем телефонную будку и вызовем такси, – предложил он.
Конни оглянулась на Дедушкин коттедж и с трудом подавила в себе острое желание броситься обратно и попросить прощения: ни Джейни, ни старик не стали бы ее слушать.
И потом, в глубине души она прекрасно сознавала, что даже если бы кто-нибудь предупредил ее о том, какие чувства она будет испытывать после этой так называемой работы, она все равно на нее согласилась бы.
Потому что ей нужны были деньги. Все, какие только она могла получить.
– Конни? – окликнул ее Деннисон.
Она повернулась и медленно побрела вслед за ним в сторону гавани.
Своим неожиданным спасением Лина была обязана больной лодыжке.
Несмотря на странное жужжание и боль в голове, она задрожала при одном лишь взгляде на Гейзо и, как только отец вышел из комнаты, принялась быстро раздеваться.
Ее жакет и юбка упали на пол. Гейзо снял брюки и, шагнув к Лине, рванул блузку на ее груди так, что пуговицы посыпались градом.
Он повалил девушку на кровать, и Лина крепко обвила его руками, но в этот момент неосторожное движение вызвало резкую боль в травмированной ноге. Лина вздрогнула и очнулась.
– Ты…
Она попробовала сбросить Гейзо с себя и не смогла.
– Прекрати! – закричала она, пытаясь освободиться.
Он словно не слышал ее.
– Прекрати сейчас же!
Она замолотила по нему кулаками, но это, казалось, лишь завело его еще больше. Отчаянно размахивая руками, Лина истошно завопила. Случайно ее пальцы коснулись лампы, стоявшей на ночном столике. Лина схватила ее и ударила Гейзо по голове.
Тот вздрогнул.
Она ударила снова – на этот раз с такой силой, что стеклянный абажур разлетелся вдребезги. Схватившись за голову, Гейзо скатился с девушки.
Задыхаясь от волнения и боли, стремительно распространявшейся от лодыжки по всему телу, Лина села на кровати. Тем временем Гейзо поднялся и повернулся к ней лицом. Она угрожающе выставила перед собой разбитую лампу.
– Не тронь меня!
Но его взгляд уже прояснился: очевидно, мощный удар по голове привел в порядок и его разум. Джим присел на краешек кровати, шокированный и смущенный, но никак не опасный.
– Что… – начал он, морщась от боли. – Что произошло?
Лина пожала плечами. Откуда ей было знать? Еще совсем недавно они спокойно сидели в комнате и вдруг…
Внезапно она вспомнила взгляд Мэддена.
Жужжание в ее голове усилилось.
И тут она все поняла.
– Это Мэдден, – сказала Лина.
– Что?