— Я буду приходить к вам каждый вечер, и мы будем отчитываться друг перед другом о результатах наших поисков.
— Вы по-прежнему живете на Королевской площади?
— Сегодня я перееду и дам вам новый адрес.
— Итак, до вечера.
Рене простился с дядей и племянником и поспешно сел в фиакр, который привез его.
Что касается Пьера Лорио, то он позавтракал с Этье-ном и отправился в суд.
Мистрисс Дик-Торн, разбитая усталостью, измученная ужасными волнениями прошлой ночи, несмотря на всю свою озабоченность, проспала несколько часов. Но сон ее был тревожен и полон ужасных сновидений.
Она встала в девять часов утра, поспешно оделась и сейчас же потребовала метрдотеля.
Ей отвечали, что Лоран вышел по делам. Но Клодия не обратила на это внимания, так как хотела дать ему какое-то пустое приказание.
Она оставила дом и поехала к герцогу де Латур-Водье, которого обвиняла в том, что он приказал Жану Жеди обокрасть ее.
Вне себя от ярости, она готова была на все.
Клодия пешком дошла до станции Сен-Лазар, взяла там карету по часам и приказала ехать на улицу По-де-Фер-Сен-Марсель.
«Не подозревая о моем посещении, — думала она, — герцог, без сомнения, не позаботится приказать не принимать меня. Кроме того, меня ничто не остановит, — я готова войти силой».
Герцог Жорж, расставшись с Тефером, вернулся домой в состоянии полнейшего нравственного и физического истощения.
Напрасно он старался заснуть: воспоминания ночи терзали его. Перед его глазами стояла ужасная драма, развязкой которой был удар ножом и пожар.
Он вздрагивал от ужаса при мысли о своем преступлении, хотя говорил себе, что оно останется неизвестным, что смерть Берты прекратит борьбу и что его беспокойство должно закончиться, так как у него останется только один противник — Клодия Варни, которую он готов был обезоружить, пожертвовав частью своего состояния и будущностью приемного сына.
Жорж, следуя советам полицейского, решил расстроить брак Анри с Изабеллой де Лилье и принудить его жениться на Оливии. Он еще не знал, как возьмется за это дело, но рассчитывал на свою ловкость и находчивость.
Он обещал дать ответ в этот день, и надо было выиграть время, так как все считали его в отсутствии и он не мог переехать в свой дом на улице Святого Доминика.
«Во всяком случае, — думал герцог, — я дал ей вчера сто тысяч франков, что доказывает мою уступчивость и расположит ее к терпению. К тому же она слишком жадна и умна, чтобы зарезать курицу, которая несет золотые яйца».
Герцог сел за письменный стол и написал следующее письмо:
«
Герцог только что закончил письмо и перечитал его, как услышал стук колес остановившегося экипажа.
Он взглянул на часы.
— Еще нет десяти, — прошептал он. — Это, вероятно, Тефер.
Он положил письмо в конверт и надписал адрес:
«
В передней послышался звонок.
«Я не ошибся, — думал Жорж, — это Тефер. Какое у него может быть дело так рано?»
И он не спеша отправился отворять дверь, но в ту же минуту отступил, вскрикнув от удивления.
На пороге стояла Клодия Варни, и ее бледное лицо дышало ненавистью и угрозой.
Привратница, не получив от своего жильца никакого специального приказания, указала незнакомке на квартиру Фредерика Берара.
Жорж отступил, испуганный видом мистрисс Дик-Торн и угрожающим выражением ее глаз.
Клодия сделала несколько шагов и заперла за собой дверь.
— Я угадала, — насмешливо сказала она, — Фредерик Берар — не кто иной, как сам герцог де Латур- Водье.
Жорж, ничего не отвечая, отступил во вторую комнату. Он был бледен, крупные капли пота выступили на лбу, руки дрожали.
Напротив, мужество мистрисс Дик-Торн было возбуждено еще больше его испугом, и она следовала за ним по пятам.
— Итак, — продолжала она, — вы посмеялись надо мной, чтобы избавиться от угроз и не исполнить моих требований.
— Почему вы говорите это? — едва слышно спросил Жорж. — Неужели потому, что я скрыл от вас, кто Фредерик Берар?
— Может быть, вам было бы не совсем удобно высказать мне, по какому поводу благородный герцог де Латур-Водье покидает дом своих предков для такой лачужки? — продолжала Клодия.
— Я полагаю, что это обстоятельство не имеет ничего подозрительного, — возразил сенатор, к которому вернулось его хладнокровие.
— Но с какой целью это было сделано?
— Я знал о вашем приезде в Париж, знал ваш необузданный характер и хотел избавиться от первых безумных взрывов.
— Одним словом, вы меня боялись.
— К чему скрывать, что это так?
— Но теперь вы меня не боитесь?
— Чего мне вас бояться? Разве я не согласился на все ваши требования? Разве вы не получили от меня вчера чек на сто тысяч франков, который требовали? Что касается брака моего приемного сына и вашей дочери, то, не имея возможности дать вам ответ, обещанный вчера, я написал вам.
— Вы мне написали?…
— Да, вот письмо.
Герцог указал на заклеенный конверт с адресом мистрисс Дик-Торн. Потом он мало-помалу успокоился.
Что касается Клодии, то она приняла это спокойствие за насмешку.
— Что же вы мне написали? — спросила она, нахмурившись.
— Что мы рисковали бы скомпрометировать себя, действуя слишком быстро; что мне нужно больше суток, чтобы подготовить сына к разрыву с мадемуазель де Лилье и в особенности для того, чтобы заставить его решиться на новый союз. Прочтите!
Клодия разорвала конверт и прочла письмо.
— Вы видите, что это вполне логично, — сказал сенатор, когда она закончила.
— Довольно насмешек, герцог! Я вам не верю больше. Вчера, когда я была настолько глупа, что