широким использованием де-центрированного освещения.
24
Пали-Хай — т. е. Палисейдс-хай-скул (средняя школа Пасифик-Палисейдс).
25
«Сейфуэй» — крупная американская сеть супермаркетов.
26
27
Сакраменто — административный центр штата Калифорния.
28
Секонал — барбитурат, нередко используемый в качестве транквилизатора; выпускается в капсулах красного цвета, отсюда его второе, широко известное название — «красный дьявол»; смертельная доза для человека составляет 150 мг (т. е. около 5 капсул).
29
Камарильо — город в штате Калифорния.
30
«Огни города» (The Fires of the City) — вымышленное название.
31
Сладкий хлеб, похожий на кекс (ит.).
32
Маленькая Италия — район в Южном Манхэттене (Нью-Йорк), традиционное место проживания итальянских иммигрантов.
33
Безделье сладостно (ит.).
34
«Урожай убийцы» (Killer's Harvest). — Такого фильма в действительности не существует; однако это же название имеет рассказ американского писателя Роберта Лесли Беллема (1902–1968), который был впервые опубликован в июле 1938 г. в палп-фикшн-журнале «Детектив с перчиком» и входит в длинную серию (более 300) авторских историй о голливудском детективе Дэне Тернере, как правило расследующем дела, связанные с миром кино. Впервые появившись на журнальных страницах в 1934 г., Тернер со временем удостоился персонального палп-издания («Дэн Тернер, голливудский детектив», 1942–1950), а также стал одной из популярных фигур американской массовой культуры, героем комиксов, кино-и телефильмов и т. п.
35
36
Бербанк — северный пригород Лос-Анджелеса.