— Да. Сестрица многое умела. Не знаю, как насчет межпространственных передвижений, но она могла произнести заклинания в одном мире и заставить их заработать в другом.
Шейла восхитилась:
— Вот это настоящая магия!
— Да, чародейка она была хоть куда. Не знаю, правда, удалось ли ей сравняться в мастерстве с Кармином. Я вообще не слышал, чтобы это кому-нибудь удавалось. — Трент отшвырнул раковину в сторону. — Кроме, может, меня.
Шейла улыбнулась:
— Охотно верю.
— Спасибо. Конечно, рискуешь показаться нескромным, когда влезаешь в... то есть когда начинаешь рассуждать о магии такого уровня — уровня нашей семьи. Но тут речь идет скорее о стиле. Каждый чародей вносит в работу частицу своего уникального дара. Например, я могу узнать руку Кармина по особому ощущению, которое у меня возникает, когда он запускает одно из своих заклинаний. Это похоже на запах или скорее даже на вкус. Но спутать его невозможно. На его заклинаниях будто автографы расставлены.
— Интересно.
— И с Ферн то же самое. Кстати, это касается и тебя, и любого, кто практикует эзотерические искусства. У каждого художника свой стиль.
— Никогда не подозревала, что я — художник.
— И очень даже неплохой, только опыта тебе немного не хватает, но ты уже делала успехи.
— Пока не попала сюда.
Трент окинул взглядом небо, море, песок.
— Да. — Он вздохнул. — Верно. В нехороший мир мы попали. Скучный, говоря на языке чародеев. В воздухе — ни искорки. Никаких вибраций. Ничего.
— Может, магия здесь слишком утонченна и потому трудноуловима?
— Вполне вероятно. Ведь магия есть во всех мирах.
— Правда?
— Да, просто в некоторых ее больше, чем в других. И в этом она точно существует. Наверное, ее запрятали в чулки.
Шейла со смехом наклонилась и поцеловала его.
— Есть хочешь? — спросил принц.
— Немножко.
— Знаешь что? Давай пообедаем в нашем любимом ресторане...
— Под хлебным деревом.
— Точно, а потом отправимся на прогулку. Пора уже обследовать остров, поглядеть, что там, на другой стороне.
— Может быть, лагуна. Было бы романтично, правда?
— Для рыбной ловли просто отлично. Но остров этот, судя по виду» вулканического происхождения. А лагуны обычно образуются в коралловых рифах.
— Как ты много обо всем знаешь!
— Смеешься? Просто я уже пятьдесят лет выписываю «Ридерс Дайджест».
Предположение Трента оказалось верным. Когда они прошли вдоль изгиба береговой линии, глазам их предстал огромный вулкан, поднимавшийся на горизонте. Он пепельно-серой тучей угрожающе нависал с высоты двух тысяч футов, как прикинул Трент.
— Может, потухший, — предположила Шейла.
— Или дремлющий. Не знаю. На острове нет растительности. Это меня настораживает.
— Выглядит как неживой.
— Будем надеяться, что он и не оживет. Отсюда было легче пробраться вглубь, так как покрытые травой склоны плавно поднимались к выветренной вершине в центре острова.
Они даже обнаружили пещеру, правда, населенную летучими мышами и для жилья непригодную.
Но и лагуну они все-таки нашли, или, скорее, бухту — окаймленный валунами залив с тихой водой, где удобно было плавать и ловить рыбу, если соорудить какую-нибудь удочку.
— Или сеть, — задумчиво протянул Трент.
— Это потруднее будет.
— Сплести из лозы и молодых побегов косички, получатся веревки. Потом связать их в сеть. Трудно? Можешь не верить, но островитяне южных морей всю жизнь этим занимаются.
— Думаешь, мне пойдет саронг или, может, юбка из травы?
— Ты мне и такая нравишься, но рано или поздно нам понадобится одежда.
— Вчера ночью мне было холодно, — вспомнила Шейла. — Немного, пока ты не укрыл меня собой.
— А что же еще я мог сделать? Нам, конечно, придется поискать источник пресной воды, но пока что почему бы не перебраться на эту сторону? Тут и с едой получше, и от моря защита, и в глубь острова легче попасть, может, есть и другие преимущества, которых я еще не заметил. Перетащим нашу хижину вон на тот бугорок. Удобный наблюдательный пункт.
Она рассмеялась:
— Ты все продумал.
Трент пожал плечами:
— Надо же как-то выкручиваться. Нам, возможно, придется еще некоторое время здесь пробыть.
— Знаешь, я рада, что мы сюда попали.
Он обхватил ее и прижал к себе.
— Я и сам этому очень рад. Опять замерзла?
— Нет, просто обними меня. Покрепче. Так он и сделал, и они вместе погрузились в жаркие объятия песка.
Лонг-Айленд
В «Чико» в тот вечер царило оживление, в танцевальном зале клубком сплетались извивающиеся тела. Снеголапу все еще было не по себе от здешнего шума. Требовалось время, чтобы привыкнуть. Он не совсем понимал, по какому поводу весь этот грохот и скрежет, хотя ему объяснили, что они как-то связаны с музыкой. А уж в танцах совершенно немыслимо было разобраться. Снеголап принял их за какой-то сложный брачный ритуал. Но к чему относятся вспышки света?
А, какая разница. В его задачу входило просто следить за всем происходящим. Проверять, чтобы на посетителях была приличная одежда; ни джинсов, ни кроссовок, ни просто неряшливых шмоток. «Чико» должен быть «шикарным заведением», как выражался Нунцио. Другой стражник, Дэйв, разглядывал кусочки картона, которые протягивали входящие, чтобы, как предполагалось, доказать, что они достигли такого возраста, когда допускают к подобным взрослым занятиям.
Главной же работой Снеголапа было вышвыривать пьяных. Правда, пока сделать это ему довелось только один раз. Бармен отказался обслужить клиента, который чуть перебрал с выпивкой, и клиент разбушевался. (Между прочим, бармен был в основном обеспокоен тем, что парень может выйти на улицу и повредить свою металлическую повозку, а потом еще выбранить самого бармена за то, что тот сделал в точности то, о чем его просили: налил клиенту еще пойла!) Снеголап выполнил инструкции слово в слово. Сначала он проявил вежливость, затем — твердую настойчивость. Когда из этого ничего не получилось — просто сгреб парня в охапку, донес его до парковки и бросил в канаву.
Забавно это выглядело, сказал ему Дэйв, только уж очень он переусердствовал.
Почему? Непонятно. Парень на самом деле вел себя отвратительно. А потом, кроме оскорбленного самолюбия, никаких травм он не получил. Снеголапу и в голову не могло бы прийти драться с кем-нибудь из этих хлипких безволосых.