— Ну да.

— Герцогом чего?

— Герцогом… герцогом… Герцогом графства.

— Герцогом… чего? — пролепетала Тремейн.

— Герцогом графства, — повторил король.

— Сир, боюсь у нас нет лишней вакансии для герцога.

— Нет? Ну и ладно, я дам ему просто почетный титул. Ну… сделаю его лордом.

— Очень хорошо, сир.

Король развернулся в кресле, чтобы выглянуть в окно.

— Господи, как болит голова. Оставьте меня ненадолго. — Он посмотрел на скопление машин внизу. — Да, Тремейн!

— Сир? — уже от двери спросила девушка.

— Клер, этот мальчишка Доркас вернулся. Отправь-ка его на конюшни на полгода. В наказание.

— Да, сир.

— Пусть поразгребает дерьмо с полгодика — глядишь, поможет. О-о-о, голова.

— Очень хорошо, сир.

Тремейн прикрыла дверь, шепотом повторяя:

— Герцог графства?

Комната для игр

Компания была в сборе — все смеялись, болтали, играли.

В окна виднелся «реальный» мир вокруг замка; стеклянные двери вели на балкон, откуда открывался живописный вид на равнины Баранты, залитые сейчас светом полной луны.

Такстон и Далтон играли в шахматы. Тем же занимались и Джин с Гуфусом, правда, Гуфусу не удавалось брать зубами шахматные фигуры — они были великоваты.

Джин сделал рокировку. Гуфус вывел слона со стороны ферзя в отчаянный гамбит.

Дюквиз с изумлением следил за ними.

— Ну и разумный же зверь!

— Не знаю, не знаю, — отозвался Джин. — Он всего раз у меня и выиграл.

Далтон глянул на своего партнера.

— Ты ведь заподозрил Эрла с самого начала, правда?

— Да. Первое, что он спросил, когда увидел тело: «Ты знаешь, что тут произошло?» Не «Что случилось?» или «Как он умер?» Разница небольшая, и мне сначала казалось, что я просто придумываю, но потом вдруг понял, что он знает гораздо больше, чем говорит.

— Удивительно. Что с ним теперь будет?

— Повесят, я думаю.

— Правда?

— Если только не наградят. Орин был просто чудовищем. По такому мерзавцу никто долго скорбеть не будет.

— Все же убийство есть убийство.

— Про него все забудут. «Исчезни, мерзкое пятно…» и все такое.

— Ты уж как-то очень весело к этому относишься.

— А что, мы неплохо провели время, здорово порезвились. Вообще, старина, я тебе этим обязан.

— Почему?

— Если бы не Доркас Багби, я бы не обнаружил Бальдора из Каирна рядом с ней на полке.

— Письмо мистеру Такстону!

Юный паж вручил Такстону конверт, запечатанный воском.

— Спасибо. — Такстон посмотрел на печать. — Печать короля. Интересно…

Пока он читал письмо, все остальные собрались вокруг него.

Далтон барабанил пальцами по столу.

— Ну, что там?

— Кажется, меня перевели в знатное сословие, — сказал Такстон.

— Неужели?

— Здорово. — Линда поцеловала его в щеку.

— Поздравляю, — сказал Джин. — Какое звание?

— Лорд.

— Это высоко?

— Да не знаю. Кажется, это и не звание. Скорее, общий титул. Поместье при этом не жалуется, так что это просто для почета.

— Ты хочешь сказать, что мне теперь придется обращаться к тебе «лорд Такстон»? — спросил Далтон.

— Ну, раз это не наследуемый титул и землю я не получил, обычно в таких случаях используют имя.

— Знаешь, — заметил Далтон, — странно, но я не знаю твоего имени. Если ты и говорил, я забыл.

— Питер.

— Значит, тебя надо называть «лорд Питер»?

— Правильно, старик. Но не думай, что ты всегда обязан это делать. Я не из тех, кто выпендривается.

Далтон искоса глянул на него.

— А с чего ты вдруг перешел на такие словечки?

— Да? И сам не заметил.

Далтон сделал ход конем.

— Шах. И, похоже, мат.

Такстон посмотрел на доску.

— Так и есть. Молодец, старичок.

— Как обычно, ваше лордство, вы рассердились.

— Прости, мне надо подышать свежим воздухом.

Выйдя на балкон, Такстон глубоко вдохнул свежий, прохладный, чистый воздух. Стояла благоуханная весенняя ночь. Луна — больше, чем земная, и с другими отметинами — висела в небе, как доброе улыбающееся лицо. Внизу в лунном свете простирался замок — огромный и загадочный.

Прислонившись к балюстраде, Такстон засмеялся.

— Чертовски здорово!

Контора

Улицы были запружены машинами. Обычный день в большом городе. Странно, но за все дни, проведенные в конторе, он так и не сподобился узнать, что это за город, хотя ему часто казалось, что это… Зазвонил селектор.

— Да?

— Звонок на первой линии.

— Кто?

— Человек, который утверждает, что он землемер.

— Черт. Ну что ж, соединяй. Он поднял трубку.

— Алло? Да, это замок… да… угу… угу… нет. Нет, извините. Послушайте… да… да-да… послушайте, Франц, вы можете… Да… Погодите… Погодите, позвольте дать вам совет…

Он глянул вниз, на машины, безнадежно застрявшие в пробке, и откинулся на спинку вертящегося кресла.

— Франц? Радуйтесь жизни.

,

Примечания

1

О вкусах не спорят (лат. ).

2

Перевод Н. Демуровой.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату