окно Блейр были видны Ли и Джо. Ли навис над маленьким человечком и кричал на него, тыча ему в грудь пальцем, и в конце концов напугал до смерти. Блейр стало почти жаль Джо, который всего лишь пытался помочь жене по своему разумению.

— Где док?

Она повернулась и увидела на пороге мужчину в кожаных ковбойских штанах и хлопчатобумажной рубашке, лицо у него было встревоженное.

— Я — врач, — сказала Блейр. — Вам нужна помощь?

Глубоко посаженные глаза на худом лице оглядели ее с ног до головы.

— Там, на улице, упряжка не дока Вестфилда?

— Фрэнк? — раздался голос Ли за спиной мужчины. — Что-то случилось? Ковбой повернулся:

— Фургон упал в реку. Там было трое мужчин, и одного помяло довольно сильно.

— Возьми мою сумку, — бросил Ли через плечо в сторону Блейр и сам направился к экипажу.

Блейр забралась в него почти на ходу: молча бросила оба чемоданчика на пол экипажа, ухватилась за поручень и, поставив ногу на подножку, вознесла хвалу мистеру Кангреллу за столь удачный покрой ее костюма, дававшего такую свободу движений.

Одной рукой Ли держал поводья, а другой подхватил Блейр за руку и втянул в экипаж почти на полном ходу Усевшись и надежно зажав ногами сумки, она взглянула на Ли, и он подмигнул ей.

— Мы едем на ранчо «Бар С», — прокричал Ли, — а Фрэнк там старший работник.

Следуя за ковбоем. Ли гнал экипаж почти с той же скоростью, с какой ехал всадник, и мили через четыре они увидели какие-то строения. Это были четыре лачуги и загон для скота, прилепившиеся к одной из скал.

Ли подхватил сумку, бросил поводья одному из трех стоявших рядом ковбоев и вошел в ближайшую лачугу. Блейр, с чемоданчиком в руке, шла за ним следом.

На койке лежал мужчина, левый рукав его рубахи насквозь пропитался кровью. Ли молча разрезал ткань, и брызги крови заляпали его собственную рубашку. Запекшаяся на одежде раненого кровь залепила перерезанную артерию и спасла мужчину от смертельного кровотечения. Ли перехватил артерию пальцами и прижал — промыть рану времени не было.

Ковбои столпились вокруг, оставив совсем немного свободного пространства. Блейр полила руки карболкой. Быстрым движением, словно оно было отработано у них годами совместной работы. Ли отпустил артерию, а маленькие пальчики Блейр снова прижали ее. Ли продезинфицировал свои руки, вдел нитку в иглу и начал шить, Блейр держала рану открытой. Через несколько минут и она была зашита тоже.

Ковбои отступили назад, во все глаза глядя на Блейр.

— Думаю, что с ним все обойдется, — сказал Ли, выпрямляясь и вытирая окровавленные руки чистой салфеткой, которую достал из своей сумки. — Он потерял много крови, но если он оправится от шока, то, полагаю, выкарабкается. Кто еще?

— Я, — отозвался мужчина с другой койки. — Я сломал ногу.

Ли разрезал штанину и ощупал большую берцовую кость.

— Подержите его за плечи. Мне нужно водворить ее на место.

Трое мужчин двинулись на помощь, и Блейр оглядела комнату. К стене привалился огромный человек с непомерно развитыми бицепсами. Широкое лицо его со следами многих драк было бледным от боли, одной рукой он баюкал другую.

Блейр подошла к нему:

— Вы тоже были в этом фургоне?

Он взглянул на нее, потом отвел глаза в сторону:

— Я подожду дока. Она было отвернулась.

— Я тоже врач, но вы правы, я, пожалуй, причиню боль, которую вам трудно будет стерпеть.

— Вы? — спросил мужчина.

Блейр посмотрела на него и увидела, что он побледнел еще больше — Сядьте, — приказала она.

Он повиновался, сев на лавку у стены. Со всей осторожностью она сняла с него рубаху и увидела то, что и ожидала: огромное плечо было вывихнуто.

— Будет немного больно Он изогнул в ответ бровь, на лбу выступил пот.

— Да уж и сейчас не сладко.

Ковбои сгрудились вокруг Ли, занимающегося сломанной ногой, один из них держал в руке бутылку виски и собирался отхлебнуть из нее. Блейр вырвала ее и вручила своему пациенту.

— Это поможет.

Блейр не была уверена, что ей хватит физических сил, чтобы вправить плечо, но она также знала, что не может стоять и ждать, пока Лиандер закончит с очередным пациентом. Она только однажды вправляла вывих, и то это был ребенок.

Сделав глубокий вдох и произнеся слова молитвы, она начала сгибать его руку в локте, затем прижала ее к монолиту его мощной грудной клетки. Придвинув ящик с консервами, она встала на него и, приложив огромное усилие, подняла больную руку высоко в воздух и стала ее поворачивать. Она повторила процедуру, стараясь не причинять лишней боли. Пот лил с нее ручьями, она задыхалась от напряжения, пытаясь вернуть назад в сустав огромную руку.

Внезапно плечевая кость с громким щелчком встала на место — дело было сделано.

Блейр сошла с ящика. Она и ее пациент обменялись улыбками.

— Вы прекрасный, великолепный врач, — сияя, заметил он.

Блейр повернулась кругом и, к своему удивлению, увидела, что все в комнате, включая двух раненых, смотрят на нее. Все они молча стояли и смотрели, пока Блейр бинтовала мужчине плечо.. Она сделала образцовую повязку — предохраняющую, удобную и аккуратную.

Когда она закончила, Лиандер нарушил тишину:

— Если вы оба готовы закончить взаимные поздравления, то меня еще ждут другие пациенты.

Но эти слова были сопровождены искорками гордости, сверкнувшими в его глазах.

— Вы не одна ли из близнецов Чандлер? — спросил провожавший их до экипажа ковбой.

— Блейр, — ответила она.

— Она тоже врач, — сказал Фрэнк, и все они как-то странно посмотрели на нее.

— Спасибо, доктор Вестфилд и доктор Чандлер, — поблагодарил мужчина с вывихом, когда они садились в экипаж.

— Привыкайте называть ее тоже Вестфилд, — сказал Ли, берясь за поводья. — На следующей неделе она выходит за меня замуж.

На это Блейр ничего не удалось ответить, потому что она чуть не выпала из экипажа, когда лошадь Ли рванулась вперед.

Глава 12

Миновав крайнюю лачугу. Ли придержал лошадь. — Наша экономка приготовила нам ланч. Я привстану, а ты его вынешь, и мы поедим по дороге на ранчо.

Ли встал, как гладиатор на колеснице, и Блейр подняла сиденье.

— Как здесь много места, — с удивлением сказала она, разглядывая одеяла, ружье, коробки патронов, запасную сбрую и инструменты, сложенные под сиденьем. — Я не видела такого просторного багажника даже в поезде.

Лиандер нахмурился, но она этого не заметила.

— Вот так это и происходит, — сказал он про себя. Блейр продолжала обследовать отделение, изучая его стенки.

— Невероятно. Наверное, тут что-то убрали, чтобы его расширить. Интересно зачем.

— Я купил экипаж подержанным. Может, какой-то фермер перевозил в нем своих поросят. В конце концов, ты достанешь еду, или мы умрем от голода?

Блейр извлекла большую корзину для пикников и опустила сиденье.

— Тут достаточно места, чтобы спрятать человека, — заметила она, доставая из корзины жареного цыпленка, банку с картофельным салатом и кувшин охлажденного лимонада.

— Ты, так и будешь говорить об этом целый день? Или рассказать тебе какой-нибудь случай из практики в бытность мою интерном в Чикаго?

Вы читаете Леденящее пламя
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×