комода, где хранится приданое невесты».

— В придачу к урокам кулинарии, — вздохнула она, — мне придется еще учиться шить.

Глубоко погруженная в свой мечтания, Лори рассеянно пробормотала в ответ, что ей нет необходимости пополнять свой «ящик невесты», у нее и так полный сундук льняного белья, сшитого собственными руками и подаренного дядей и тетей, заменившими ей родителей, которых она едва помнит. Дядя с тетей обожали осиротевшую племянницу и не жалели для девочки ничего. А Лори питала к ним безграничную любовь, была искренне благодарна за все и боялась, что никогда не сможет сделать для них достаточно в свою очередь.

Зазвонил телефон, и, не желая тревожить дремавших подруг, она бросилась в гостиную, сняла трубку и мгновенно узнала шотландский акцент миссис Мак.

— Это вы, миссис Мак? — без особой необходимости спросила Лори, что вызвало смех на другом конце провода.

— Ну конечно, я! У меня приглашение для тебя, моя дорогая. Мы все собираемся на вечеринку с барбекю в поместье Брэда сегодня днем. Он сказал, что я должна привезти в «Литл-Рэпидс» и тебя.

Лори молчала, смущенная обрушившимся на нее приглашением. В трубке вновь зазвучал голос пожилой женщины:

— Ты меня слышишь, Лори?

— Да… Да, миссис Мак. Но я не планировала сегодня куда-то выходить. Кроме того, я понятия не имею, что такое «Литл-Рэпидс» или как его там…

— Это поместье Брэда. Тебе там понравится. Есть бассейн, так что прихвати с собой купальник.

— Но, миссис Мак, — запротестовала Лори, — я никого там не знаю! Я не могу…

— Брэд сказал, что за тобой заедут в три, так что будь готова! — невозмутимо прервала ее миссис Мак и повесила трубку.

Лори почувствовала, как внутри закипает возмущение. Какая наглость! За ней заедут в три! Хочет она того или нет — никого не интересует, за ней заедут! Она вернулась на балкон, и, заметив ее полыхающие огнем щеки, подруги захотели узнать, что ее так расстроило. Когда Лори объяснила, почему она огорчена, все удивленно уставились на нее.

— Но это же «Литл-Рэпидс»! «Литл-Рэпидс»!!! — воскликнула Стелла.

— Это восхитительное место! — заявила Мэри. — Просто потрясающее! Производит неизгладимое впечатление! Вечеринки там проходят с небывалым размахом! Кстати, «Литл-Рэпидс» принадлежит человеку по имени Брэд Сомерс, и, даю тебе слово, он невероятно красив… Высокий, стройный, смуглый и, как ни удивительно, холостяк! Черт, если именно это тебя огорчает, хотела бы я иметь хотя бы половину твоих горестей!

Стелла посмотрела на Лори с любопытством:

— Каким образом ты получила приглашение?

— Он связан с нашим школьным комитетом… мистер Сомерс, я имею в виду, — неохотно проговорила Лори, чувствуя, что бурный восторг подруг не способен умерить ее негодование. — Нас познакомила миссис Мак, Сами знаете, как она печется о делах школы. Думаю, мистер Сомерс оказал мне любезность с ее подачи. Это единственная причина его приглашения.

— Правда?

Все дружно переглянулись. Мэри, самая старшая и опытная, решительно сказала:

— Ты должна пойти, Лори. Будет очень невежливо, если ты не пойдешь. По какой-то причине мистер Сомерс решил, что ты заслуживаешь приглашения, и все, что тебе остается, — это с благодарностью принять его. Если тебе там не понравится, ты всегда сможешь сбежать и в следующий раз сказать «нет». Если, конечно, будет следующий раз.

Лори поняла, что побеждена. Мэри, конечно, абсолютно права. И она, пожав плечами, согласилась, уныло пробормотав:

— И все равно я предпочла бы не ездить туда.

Вера посмотрела на нее в крайнем изумлении:

— Но он богат, как Мидас! Не просто богат, а невероятно богат! — По мечтательному выражению ее лица было ясно, что для нее это самое главное — как крем на торте или радуга после дождя. — Правда же, Стелла?

— Ну, возможно, не так богат, как ты говоришь, но достаточно состоятелен, — должна была признать факт, не вызывающий сомнения, Стелла. — Он ведет дела с нашей фирмой. — Теперь она уже говорила как деловая женщина. — Выращивает сахарный тростник в большом количестве, но основная часть его доходов поступает от продажи фруктов. У него акции огромного тростникового концерна в Брисбене и сотни акров фруктовых садов на склонах. Он поставляет основную долю фруктов, потребляемых в нашем округе.

— Как замечательно! — выдохнула Вера с благоговейным трепетом.

Через несколько минут они уже столпились в спальне Лори и принялись исследовать содержимое гардероба. Лори стояла в сторонке, не принимая участия в спорах, пока девушки оценивали достоинства каждого платья. Наконец все сошлись во мнении, что розовато-лиловое, очень короткое, с вырезом на спине как нельзя лучше подойдет к такому случаю. Но воспоминание о паре холодных голубых глаз и цинично-презрительной усмешке заставило Лори воспротивиться.

— Нет, это не подойдет! — решительно заявила она и достала из вороха одежды белое платье, расшитое темно- и светло-зелеными листьями, куда более сдержанно скроенное, чем первое, и, как ей казалось, идеально воплощающее в себе ее недовольство высокомерными манерами Брэда Сомерса. — А теперь, если вы все и правда считаете, что я должна показать себя с самой лучшей стороны, поскорее выметайтесь из моей комнаты, мне надо переодеться и прибрать после вас.

Через час с небольшим Лори уже стояла у окна, ожидая, когда за ней заедут, и в первый раз пейзаж, раскинувшийся перед глазами и всегда завораживавший ее, не смог принести мир в душу девушки. Даже бриллиантовое мерцание голубой воды и шелестящие листья качающихся пальм сейчас не вызывали у нее бури восторга и радости жизни.

Снизу раздался автомобильный гудок, и, выглянув из окна, Лори помахала рукой мистеру Маку. Бросив на себя последний взгляд в зеркало, она подхватила с кровати разноцветную пляжную сумку и направилась к лестнице.

Подруги ждали ее внизу, чтобы проводить в путь.

— Ты была права, Лори, — добродушно сказала Стелла. — Это белое платье подходит тебе изумительно! Ты выглядишь просто очаровательно!

Мэри похлопала девушку по плечу, Вера от крыла входную дверь.

— Желаем приятно провести время! — крикнули они ей вслед.

Но Лори почему-то была уверена, что для нее наступает очень неприятное время. Быстро спустившись по лестнице к машине, она устроилась на переднем сиденье рядом с мистером Маком.

— Разоделась в пух и прах и готова в путь? — весело поприветствовал он девушку, и машина рванула вперед. — Если бы я знал, что повезу такую нарядную пассажирку, я бы позаимствовал «ягуар» Брэда вместо того, чтобы разъезжать с тобой на этой развалюхе.

Тем не менее он любовно похлопал по рулю, и Лори улыбнулась. Она привыкла к манере разговора мистера Мака и очень любила этого пожилого человека.

— Мы заедем за миссис Мак и Элен? — спросила она.

— Нет, конечно. Они уже там. — Мистер Мак внимательно наблюдал за движением на автостраде, выжидая подходящей возможности вписаться в общий поток. Совершив этот подвиг, он повернулся к девушке, широко улыбаясь. — С этим отрезком дороги всегда куча проблем, — заметил он, поудобнее устроился на сиденье, предварительно удостоверившись, что его юной пассажирке тоже удобно, и кивнул в сторону гор: — Мы на пути к «Литл-Рэпидс», а все, что ты видишь вокруг, — это земли Брэда.

— Вы давно его знаете, мистер Мак? — поинтересовалась Лори.

— С тех пор, как он был еще мальчишкой, моя дорогая. Я помогал Брэду вести хозяйство, когда ему и двенадцати лет не исполнилось. Парню было восемь, когда умер его отец. Это была трагедия, ужасная трагедия… — Голос мистера Мака стал хриплым и сердитым. — Год спустя за ним последовала и мать Брэда. Так что, как видишь, Лори, мальчишка остался один-одинешенек в совсем раннем возрасте, и не только за себя ему пришлось отвечать, но и за дело. Результат: он стал сильным и независимым человеком.

Вы читаете Монс Дейвсон
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату