Нет. Остановился. Постоял, внимательно присматриваясь, затем сделал нечто странное: полагая, что Сэнди не видит — а она наблюдала его отражение в витрине, — приблизился к ней и… потянул носом воздух.
Сэнди чуть не фыркнула — Джеки Джекс принюхивался к ней как пес, пытаясь выяснить истину по запаху! Не узнает, с уверенностью подумала она. И не ошиблась: уловив аромат незнакомых духов, Джеки Джекс недовольно сморщил нос и отступил.
Наверное, он ушел бы восвояси, если бы у Сэнди не зазвонил сотовый телефон. Она ответила и тем самым совершила ошибку. Не успела она произнести «Да?», как Джеки Джекс с радостным возгласом очутился рядом.
— Сэнди! — крикнул он. — Это ты!
Ему не удалось узнать ее в новой одежде, с новой прической и в темных очках, но голос он не спутал бы ни с чем.
Будучи опознанной, Сэнди впоследствии стала пристальнее смотреть по сторонам во избежание встреч с Джеки Джексом. Воодушевленный ее новым образом, тот всякий раз поднимал ненужный шум…
С мистером Стивенсом, соседом слева, было проще. Впрочем, хотя в этом году ему и исполнилось восемьдесят, по части умственных способностей он все же дал бы Джеки Джексу большущую фору. У мистера Стивенса хватило сообразительности и такта не создавать вокруг Сэнди ажиотаж, зато он изменил свой распорядок дня. Прежде она видела его в основном во второй половине дня, когда возвращалась с работы, потому что он не любил вскакивать с постели спозаранку. Однако с некоторых пор мистер Стивенс изменил своим привычкам. Теперь Сэнди каждое утро здоровалась с ним через сплошь заплетенный голубым вьюнком заборчик. Вероятно, мистер Стивен специально заводил будильник, чтобы не пропустить знаменательное событие — выход Сэнди из дому. Ведь в последнее время она старалась каждый день одеваться по-новому. Делая вид будто занимается чем-то во дворе, мистер Стивенс бурчал под нос со странной смесью мечтательности и досады что-то наподобие: «Эх, сбросить бы мне этак годков тридцать!». Сэнди слышала это собственными ушами.
Поэтому утверждать, что произошедших с ней перемен не заметил никто, было бы прегрешением против истины. Оставалось найти подходящего парня и постараться сделать так, чтобы он не только заметил ее — впрочем, только слепой не разглядит такой обворожительной красавицы! — но и захотел предпринять вполне конкретные шаги.
Для этого, по мнению Сэнди, следовало сделать две вещи. Во-первых, измениться самой, чтобы соответствовать собственной обновленной внешности. Во-вторых, выбрать, так сказать, объект применения своих чар, с которым можно будет наконец испытать сказочное блаженство, которое так подробно, со знанием дела, описала Джоан Пирсон в романе «Страстоцвет».
Сэнди вновь прерывисто вздохнула. Есть ведь женщины, которым везет больше, чем ей: и радости интимной жизни им известны, и романы они об этом пишут!
Не то что я, грустно подумалось ей. Романы сочинять, правда, не стремлюсь, а вот что касается секса… будет он у меня, в конце концов, или нет?!
Здесь, наверное, следует кое-что уточнить. Дело в том, что постельные приключения у Сэнди были — немного, но все-таки, — однако сама она считала, что сексом это назвать нельзя. Скудные опыты в интимной сфере никакой радости ей не принесли, а о каком-то мало-мальском удовольствии даже говорить не приходилось. И это все? — возникало в голове Сэнди всякий раз, когда ночной приятель отваливался на спину, чтобы через минуту с удовлетворенной улыбкой уснуть… или отправиться к холодильнику перекусить. После каждой такой истории Сэнди несколько дней ходила удрученная, потом вновь начинала мечтать о любви. А по прочтении вышеупомянутого романа — если не о любви, то хотя бы о сексе. Настоящем. Таком, когда от удовольствия почти лишаешься чувств и перед глазами будто вспыхивают фейерверки.
Однако время шло, а мечты все не осуществлялись. И мир вокруг будто мерк. Яркие краски постепенно начинали меркнуть, переходя в какие-то серые унылые тона.
Тогда-то Сэнди и решилась произвести кардинальные перемены, для чего и отправилась в город.
Результат превзошел все ожидания: не успев еще толком привыкнуть к своему новому образу, Сэнди встретила человека, будто воплотившего в себе все, о чем ей мечталось. Но, как оказалось, лишь для того, чтобы в тот же день потерять.
Подобного ей не могло присниться даже в кошмарном сне. В каком-то смысле это было унизительно: ее отвергли сейчас, когда она выглядит как конфетка…
Сэнди вновь машинально поправила волосы, но в следующую минуту, скрипнув зубами, тряхнула головой. Что толку прихорашиваться! Все бессмысленно. Зеркало подтверждает, что она стала настоящей красавицей, но смысла в этом все равно никакого: чего хочется, того по-прежнему нет.
— Видно судьба моя такая, — грустно пробормотала Сэнди. — Кому нравлюсь я, тот не подходит мне. Не заводить же, в самом деле, отношения с мистером Стивенсом или Джеки Джексом! С последним особенно…
Она собиралась произнести еще какую-то грустную фразу, однако ей помешал донесшийся из зала звук шагов. Кто-то пришел в библиотеку.
7
Деревенская библиотека оказалась одновременно и читальным залом. Здесь стояло несколько столов с приставленными к ним стульями. Вдоль стен выстроились книжные стеллажи. И не было ни души. Даже место за конторкой с компьютером, где вроде бы полагалось находиться библиотекарю, пустовало.
Нолан постоял, повертел головой — к кому же обращаться с интересующим его вопросом?
Неожиданно где-то в недрах библиотеки скрипнула дверь и послышалось какое-то движение.
Значит, кто-то все-таки есть!
Не успел Нолан подумать об этом, как из-за ближайшего к конторке стеллажа вышла девушка.
— Ну наконец-то! — произнес Нолан. — А я уж было подумал…
В следующую минуту слова будто застыли на его губах, а сам он замер с разинутым ртом — перед ним стояла
Сэнди Коллфилд…
— Ты?! — воскликнул Нолан, испытывая сильное желание протереть глаза. Он был настолько удивлен, что в первый момент даже не разглядел, насколько удивлена Сэнди. И не услышал, как она ахнула. Впрочем, и не мог услышать. Из-за волнения его уши наполнились таким шумом, будто рядом находился водопад.
Сэнди пребывала в похожем состоянии. Если бы в библиотеку вошел бык, она бы удивилась меньше. По крайней мере, этому нашлось бы объяснение — быки в деревне были. А как здесь оказался Нолан Пирс?
— Как это возможно? — ошеломленно пробормотала она спустя несколько мгновений. — Как ты сюда попал?
— Я?! — вновь воскликнул Нолан. — Вошел через дверь, как полагается. А ты как здесь очутилась?
Оба перешли на «ты», но были настолько взволнованы, что даже не заметили этого. Подобное обращение воспринималось как абсолютно естественное.
— Т-тоже вошла через дверь, — с запинкой произнесла Сэнди.
Она все не могла поверить, что это ей не снится. Только что думала о Нолане Пирсе как об абсолютно утраченном шансе, а он вот, собственной персоной, будто на заказ!
— Но здесь один вход, — ошеломленно, не совсем отдавая себе отчета в том, что говорит, заметил Нолан.
Он не сводил с Сэнди глаз, будто боялся, что, как только сделает это, она исчезнет.
— Зато дверей несколько, — почти с такой же заторможенностью произнесла она.
— Вот как? — услышал Нолан свой голос. — Куда же они ведут?