последнего цента! И мистер Кулидж ничего не мог сделать. Ведь ты распорядилась положить деньги на имя Гилберта Бута.

Наконец-то, Джулии все стало ясно. Дела обстояли гораздо хуже, чем можно было предположить. У нее было ощущение, словно ее ударили по голове дубинкой. Открытие, которое она сделала, буквально сразило: все, что ему было от нее нужно — это деньги и сексуальная благосклонность! С самого начала ему нужно было только это! И, Господи Всевышний, он получил и то, и другое!

Ее душа, ее любовь для него ничего не значили. То, что он ее предал и как предал, просто не укладывалось у нее в голове.

— Что это? — Дотти подобрала скомканную записку, вопросительно взглянула на Джулию. — Можно прочесть?

Джулия кивнула. Ей хотелось кричать, выть от горя, рвать на себе одежду. Но она просто не знала, как это делается, да и не было сил. Она только могла лежать и умирать от горя.

Дотти разгладила записку и прочитала ее. Увидела букет увядших полевых цветов и покачала головой.

— Моя бедная девочка.

— Я любила его, Дотти. Я так его любила…

Дотти наклонилась и прижалась щекой к щеке Джулии. Молодая женщина прислонилась к пахнущей мылом, мягкой груди подруги так, как в детстве прижималась к матери и зарыдала.

Через некоторое время Дотти мягко высвободилась из объятий Джулии и тихо сказала:

— Пойдем вниз. Там Барнет, мистер Кулидж и начальник полиции Макквиг. Они хотят с тобой поговорить.

— И Гарлан с ними?

— Я пока не велела ему приходить, — сказала Дотти, поглаживая Джулию по волосам. — Он в ярости. Просто кипит от злости!

Джулия вспомнила предупреждение Гарлана: «Он самонадеянный человек. Он хочет завоевать твое доверие, чтобы потом лишить тебя и денег и доброго имени!»

Боже мой, она не в состоянии обо всем вспоминать!

Джулия встала, умылась и переоделась. Спускаясь по лестнице, держалась за руку Дотти. Ноги не слушались. Душа была опустошена, мысли путались…

Мужчины стояли в гостиной, держа в руках шляпу, с крайне растерянным и смущенным видом. Печальные лица гостей напомнили Джулии день, когда Барнет и начальник полиции Макквиг пришли сообщить ей о гибели Эдварда. Тогда она держала себя в руках. Она должна вытерпеть все.

Мистер Кулидж шагнул навстречу. Это был пухлый мужчина с розовым лицом, одетый в визитку и полосатые брюки. Банкир мягко сказал:

— Моя дорогая миссис Меткалф, сожалею о том, что случилось.

Все сели. Барнет объяснил Джулии, что в сложившейся ситуации, Гиб имеет полное право распоряжаться деньгами, как захочет. И напомнил Джулии о том, что она, не послушавшись его совета, лично просила открыть счет на имя Гилберта Бута без оговорок и условий… Все было сделано именно так, как она распорядилась. Гилберт мог в любое время прийти в банк и снять со своего счета любую сумму. Никаких нарушений не было. Однако, если Гилберт Бут обманным путем уговорил Джулию дать ему деньги, тогда против него можно выдвинуть обвинение в мошенничестве. Если она захочет дать ход делу, то суд рассмотрит детали переговоров о вложениях в рудник.

— Необходимо будет рассказать обо всех обстоятельствах, при которых велись переговоры… — добавил Барнет мягко, многозначительно взглянув на Джулию.

Она подумала о публичном унижении, которое ждет ее в суде. Придется встретиться с Гибом, смотреть друг другу в глаза и давать показания, объяснять, о чем они разговаривали! Придется выслушать его версию о происшедшем! Ложную версию! Встреча окончательно разобьет ее сердце!..

Сразу же представились статьи на первых страницах «Сентинел», газеты в Хелене, в «Дейли Геральд» и даже «Чикаго Трибюн»! «Соблазненная и обманутая!», «Состоятельная вдова стала жертвой авантюриста». На суде она будет выглядеть смешнее и глупее, чем есть на самом деле!..

— Я не буду заводить дела, Барнет! Мужчины многозначительно переглянулись. Мистер Кулидж, откашлявшись, сказал:

— К счастью у тебя осталась еще довольно значительная сумма, но потеряла, ты, конечно, немало — половину своего состояния. Впрочем, можно быть гораздо хуже…

Дотти принесла горячий чай. За чаем гости деликатно беседовали о пустяках. Когда мужчины уходили, мистер Макквиг задержался в дверях и предложил:

— Его можно очень легко поймать, мэм. Кучер дилижанса, который отвозил его в Диллон, сообщил, что Бут планировал поехать на Юту. Отсюда направился в Бьютт. Я предполагал, что Бут поедет на юг и сядет на корабль в Солт-Лейк-Сити. Но, как бы там ни было, отправлюсь в Бьютт лично, чтобы притащить сюда этого сукина сына, извините, мэм… И тут же посажу за решетку, где ему и место! Только скажите!

— Спасибо, мистер Макквиг, — поблагодарила Джулия. — Вы очень добры!

Проводив гостей, она вернулась в комнату. Дотти убирала посуду. Безучастно наблюдая, как подруга работает, Джулия чувствовала себя абсолютно непричастной, даже, в какой-то мере, отстраненной от происходящего, словно обманули не ее, а кого-то другого.

— Гилберт не скрывал от Мосси, что уезжает, — сказала она.

— Он сообщил об этом и Ли, — ответила Дотти. — Заехал на конюшню, вернул долг и рассчитался за лошадь.

Джулия провела пальцем по запыленной крышке пианино. Он сообщил, что уезжает всем, кто ему дорог. Всем, кроме нее…

— Хэриет будет в восторге, услышав сногсшибательную новость. Его поступок полностью подтвердит правоту ее подозрений.

— Сейчас Хэриет уже ничего не обрадует, — сообщила Дотти, вытирая поднос. — Ли сообщил ей более потрясающую новость. На прошлой неделе он женился на Сарабет Браун.

— Что? — Джулия уставилась на Дотти, потеряв дар речи. Наконец, пришла в себя. — Ли и Сарабет поженились?..

— Барнет поженил их в нашей гостиной. Я предложила, чтобы они подождали следующего визита преподобного Дадли. Но молодые люди очень спешили. И не возражали против того, чтобы обряд бракосочетания совершил адвокат. Хэриет просто сходит с ума от злости. Не знает, что предпринять. Лежит дома в кровати. Вполне возможно, она не поднимется до тех пор, пока не придумает, как ей разделаться с нами всеми!

Дотти взяла поднос и направилась в кухню. Джулия пошла следом. Она чувствовала, что снова способна воспринимать происходящее. Сарабет и Ли поженились. Она должна радоваться за них. Но, вместо этого, почему-то стало жаль Хэриет. Потом сообразила, что испытывает жалость не столько к Хэриет, сколько к себе. Жалость и печаль перерастали в боль. Боль переполняла душу и стучала в висках. Джулия утратила все: счастье, которое нашла с Гибом и свои мечты… Она снова заплакала.

Дотти вытерла руки, обняла Джулию и крепко прижала к себе.

— Успокойся, дорогая, со временем все забудется.

— Он очень меня обидел, — всхлипнула Джулия и вытерла глаза рукавом платья. — Страшно оскорбил, посмеялся, словно над дурочкой!

— Тебе надо хорошенько отдохнуть, — посоветовала Дотти. — Пойдем, я отведу тебя наверх.

Она раздела Джулию и уложила в постель, как маленького ребенка. Тогда, в октябре, когда умер Эдвард, она точно также заботилась о молодой женщине.

— Спасибо, Дотти, что ты не упрекаешь: «Я же тебе говорила!»

Дотти села на кровать и погладила Джулию по щеке.

— Господи, я об этом даже и не подумала. Посижу здесь, пока ты не заснешь. Потом, попозже, придет Луиза и накормит тебя ужином. Утром зайдет Рената… Не нужно ни о чем беспокоиться!

Следующим утром, спустившись вниз, Джулия увидела на кухне Ренату и Рут. Пахло свежезаваренным кофе. В духовке пеклось что-то сладкое. Джулия попыталась справиться с печалью, весело улыбнуться.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату