Ли пощупал рукой колесо, смахнул грязь, и сказал:
— Работы на час.
— Вот и отлично, — сказала Джулия. Она собрала свои вещи и хотела выйти из коляски, но Ли предложил сначала отвезти ее туда, куда она направлялась.
— Нет необходимости идти пешком, везде грязно, — сказал Ли.
— Спасибо, вот и отлично, — поблагодарила Джулия.
— Куда сейчас? — спросил Ли, когда они уже готовы были ехать, и он взял поводья.
— В редакцию «Сентайнела», пожалуйста. Какое-то время они ехали молча. Ли никогда не начинал разговор первым.
— Как мама, Ли? — спросила Джулия.
— Прекрасно, как всегда, спасибо, — сказал он, взглянув на нее. — Джиб хорошо себя ведет?
— О, да. Он чудесный человек. Не думаю, что он способен на что-нибудь плохое.
Ли улыбнулся:
— Мама говорила, что он помогает вам в доме с уборкой?
Джулия представила себе, что еще могла добавить Гэрриэт Тейбор в разговоре с сыном.
— Да, он предложил мне свою помощь только в уборке и ничего более.
— Я маме сказал то же самое, пытался ей объяснить.
— По правде говоря, мне даже неловко, что я пользуюсь услугами мистера Бута. Он бескорыстно взялся помочь мне, и кроме еды он ничего не потребовал. Он делает это из вежливости.
Они уже подъезжали к редакции. Было видно, что Ли сдерживает себя, чтобы не ухмыльнуться. Но вдруг он сказал:
— Просто так Джиб ничего не будет делать.
— Он тебе жаловался на что-то? — спросила недоуменно Джулия.
— На что он может жаловаться? Да нет, — говорил Ли, спрыгнув на землю и помогая Джулии сойти. — Я думаю, работа ему нравится.
— Ну, спасибо за помощь, — сказала Джулия, вытирая с подола оставшиеся пятна грязи.
— Имейте в виду, в нем сидит дьявол. Поэтому будьте осторожны.
Джулия насторожилась, услышав еще одно предупреждение и сказала:
— С виду он весьма порядочный человек.
— Когда ему нужно, он может быть вполне порядочным. Ну, ладно, увидимся позже, — сказал Ли, приподняв шляпу и садясь в кабриолет.
Джулия смотрела, как удаляется от нее кабриолет и чувствовала какую-то смутную тревогу. Она могла все понять. Понять, например, почему Гэрриэт или Гар-лан плохого мнения о Джибе, и даже Дотти, но как понимать, что Ли Тейбор, будучи другом Джиба, так о нем говорил. Ли явно давал понять, что Джиб не заслуживает доверия. «Ну, ладно, — сказала она, — теперь меня предупредили все».
В редакции стоял специфический запах машинной смазки и табачного дыма. На полу стопками лежали газетная бумага и перевязанные стопки газет. На стенах были развешаны отпечатанные номера газеты «Сентайнел». За стойкой трудился Уолт Стрингер, редактор и издатель одновременно. Он возился с огромным печатным станком, в зубах у него была зажата трубка. Когда он увидел Джулию, то снял передник, вытер руки и вышел из-за стойки к ней навстречу.
— Доброе утро, Джулия, — сказал он, вынимая трубку изо рта и откладывая ее на специальную подставку. — Вижу, что вы принесли материал, как всегда досрочно.
— Стараюсь, — сказала Джулия, вынимая статью из сумки.
Уолт взял бумаги и стал смотреть, оставляя чернильные следы своих пальцев на белоснежных страницах.
— Прекрасно, превосходно, — говорил он. Джулия терпеливо ждала. Уолт всегда вызывал у нее сочувствие, как товарищ по несчастью. Уолт потерял жену в прошлом году. Утрата стала для Уолта тяжелым испытанием, это отразилось и на его внешности: он выглядел мрачно, и под глазами образовались мешки.
— Кто-нибудь откликнулся на мое объявление? — спросила Джулия.
— Кажется, вчера что-то было, — сказал Уолт, подойдя к стойке и вытаскивая письмо из стопки бумаг. После того как Мэри Херли уехала в Бьютт, Джулия дала объявление в «Сентайнел» о том, что ей требуется прислуга. Несколько откликов на объявление уже пришло, но все они не устраивали Джулию: у одной женщины было трое детей; другая была молодой девушкой, очевидно сбежавшей из родительского дома.
Джулия быстро вскрыла конверт и произнесла:
— Боже мой, это от мужчины. Уолт, удивившись, переспросил:
— В самом деле?
— О, Боже милостивый… — произнесла Джулия, комкая письмо.
— Что там такое? — спросил Уолт.
— Грубость и ничего более. Кто-то развлекается очевидно, сочиняя такие мерзкие письма.
— Дайте письмо мне, я покажу его шерифу.
— Письмо без подписи, — сказала Джулия. Вот уже чего бы она не хотела, так это чтобы Уолт и шериф Маккьюиг прочитали письмо, в котором какой-то озабоченный мужчина предлагает ей всякие непристойности.
— Такого никогда раньше не случалось, — сказал Уолт.
— Не помещайте больше мое объявление, — попросила Джулия. Ей бы не хотелось еще раз получить такое послание. И, если подумать, она и сама могла бы справляться по дому, тем более, что скоро приедет новый врач.
— Мне страшно неудобно, что такое случилось, Джулия.
— Вам не следует извиняться, мистер Стрингер. Это же не ваша вина. Увидимся через несколько дней, когда выйдет статья.
Возвращаясь из редакции, Джулия на минуту остановилась на тротуаре, посмотрела вокруг. Ей показалось, что множество мужчин смотрят на нее и ухмыляются. Может быть, среди них и тот «озабоченный» анонимщик.
«Ты выглядишь нелепо, — сказала себе Джулия. — Отнесись к этому, как к шутке».
Она направилась к аптеке, вниз по улице. Когда она вошла в аптеку, колокольчик, висевший над дверью, зазвенел. За прилавком красного дерева стоял аптекарь мистер Рэдферн и разговаривал с молодым краснолицым ковбоем, который говорил очень тихо. Было видно, что парень не хочет, чтобы его услышали. Джулия предположила, что он говорит о каких-то интимных вопросах, может быть, о своих проблемах по мужской части. Джулия кивнула двум знакомым леди и подошла к витрине, где была разложена всевозможная парфюмерия.
После того, как ковбой ушел, Рэдферн обратился к ней:
— Чем могу быть полезен, миссис Мэткаф?
Аптекарь был невысокого роста, пухленький мужчина, с коротко подстриженной бородкой и такими черными волосами, что они казались крашеными.
— Добрый день, мистер Рэдферн. Я принесла список препаратов, которые необходимы. Позже я вернусь за ними, приготовьте их, пожалуйста.
Рэдферн взял список, надел очки:
— Так, ну, что тут у вас… Так, желчь, пластырь, салициловая кислота, белладонна… Много пациентов сейчас, миссис Мэткаф?
— Не так уж и много, — ответила Джулия. — Беременные женщины, дети и экстренные случаи… но, знаете, многие люди предпочитают обращаться к доктору Кини.
Ветеринар из Диллона, приезжая в Стайлс, обычно использовал одну из задних комнат аптеки для приема.
— Скоро вам не придется беспокоиться ни об одном пациенте, — торжественно произнес мистер Рэдферн. — Я получил письмо от доктора Бичэма.
— Доктора Бичэма? — переспросила Джулия, она впервые слышала эту фамилию.
— Наш новый врач из Чикаго. Ваш брат направляет его сюда.