— Что будем заказывать, Вилл? — спросил, подойдя, Деллвуд.
— Пожалуйста, бутылку виски и стакан для моего друга.
Деллвуд, посмотрев на Джиба, сказал:
— А он не пьет крепкие напитки. И не курит тоже. Он ухаживает за леди.
— В самом деле? — сказал Крайчфилд. — Ну, ты быстро работаешь, парень.
— Джиб не теряет зря времени и знает, как подойти к женщинам, — сказал Деллвуд и вышел за виски для Вилла.
Крайчфилд почесал за ухом и спросил Джиба:
— Ты хочешь осесть здесь, в Стайлсе?
Джиб долго рассматривал свой сэндвич, а потом сказал:
— Не исключено.
— Бут. Так, по-моему, тебя звать?
Джиб посмотрел на кучера с какой-то тревогой:
— А в чем, собственно, дело, старина? Крайчфилд огляделся по сторонам, приблизился к Джибу и тихо сказал так, чтобы никто не слышал.
— Я столкнулся с двумя парнями сейчас. Они только что из Брикса, путались с бандитами, я слышал. Так вот, они спрашивают о тебе, они ищут тебя.
ГЛАВА 13
Заплесневелый бутерброд испортил Джибу аппетит, а известие о появлении Вайли и Трэска напрочь отбили у него охоту есть. — Ты разговаривал с ними?
— Да. Они слышали, что я кучер дилижанса и задали мне несколько специальных вопросов. Джиб Бут, они сказали, высокий, темноволосый парень примерно тридцати лет, мастер скрытой игры и настоящий любимчик женщин.
Джиб бросил взгляд на висевшее перед ним зеркало, как будто ожидал, что Вайли и Трэск могут сию же минуту ворваться в бар с оружием в руках. Он машинально потянулся рукой к карману пиджака и прикоснулся к рукоятке своего кольта. — Что ты им сказал?
— Да ничего я им толком не сказал. Вообще говоря, я никому не пожелал бы встретиться с этой парочкой.
Джиб отодвинул от себя тарелку с бутербродом.
— Тот, который повыше, — продолжал Крайчфилд, — настоящий громила с холодными глазами. На нем был такой длинный плащ от дождя и пыли. У второго был совершенно отвратительный вид и какой-то странной формы ухо.
Вернулся Деллвуд с бутылкой виски и стаканом для Крайчфилда. Он посмотрел на Джиба. — Что случилось, старина? Твой мул отбрасывает копыта?
Джиб плеснул немного виски в свой пивной бокал и залпом выпил. Алкоголь обжег ему горло. — Пиши мне обо всем, что здесь происходит, — сказал он Крайчфилду. — Если меня не будет где-нибудь поблизости, оставь записку Деллвуду.
— Разумеется, старина.
Джиб пододвинул бутерброд к Деллвуду. — Может быть, ты найдешь какого-нибудь старого бродягу, который съест эту дрянь. — Он встал и направился к лестнице, ведущей в его комнату. Ему нужно было самым серьезным образом обдумать сложившуюся ситуацию.
— Бут!
Джиб резко повернулся на каблуках, потянувшись рукой к своему кольту.
Слава Богу, что он не успел вытащить оружие. В десяти футах от него стоял шериф Маккьюиг с заряженным револьвером в руке.
— Подними руки вверх. Только очень медленно. Пианино звякнуло последним аккордом и затихло.
Все мужчины в баре опустили свои карты и уставились на них. Джиб медленно оторвал руку от пояса, на котором висел его кольт и почувствовал, как учащенно забилось его сердце. — Вы подошли ко мне сзади, начальник и, стало быть, могли ожидать, что я потянусь за оружием. Маккьюиг приблизился к Джибу и быстро вытащил кольт из его кобуры. — Ношение оружия в нашем городе запрещено законом, — сказал он. Начальник местной полиции был высоким мужчиной крепкого телосложения с седеющими усами и маленькими темными глазами. На его черной униформе была прикреплена небольшая оловянная звезда размером с блюдце. — На этот раз тебе это обойдется в десять долларов. Но в следующий раз ты непременно окажешься в тюрьме.
— У вас тут слишком много законов, начальник. Люди имеют право носить оружие. Это право закреплено в Конституции.
— Это ты можешь сказать Президенту. А сейчас пойдем в участок и оформим твой штраф. Тем более, что мне нужно поговорить с тобой наедине. — Он обвел взглядом салун. — Расслабьтесь, парни.
Тут же возобновился шум разговоров, зазвучала прерванная мелодия и через минуту в салуне стало по-прежнему оживленно. Джиб посмотрел на Деллвуда, стоявшего за стойкой бара. Делл положил руки на бедра и сокрушенно покачал головой.
— Джиб, — сказал стоявший рядом с ним Мосси, перебирая в руках банкноты. — У меня здесь деньги, если тебе они нужны.
— Нет, спасибо, Мосси, — ответил Джиб. — У меня есть деньги. — У него было две сотни долларов, одолженных у Ли, но ему, конечно же, не хотелось тратить их без надобности.
— Ты идешь, Бут?
Джиб вышел из салуна вслед за полицейским и окунулся в прохладный воздух темной ночи. Они пересекли улицу и возле перекрестка поднялись на тротуар. Маккьюиг подошел к двери, над которой красовалась надпись «Тюрьма», открыл ключом дверь и широко распахнул ее.
— После тебя, — коротко сказал он.
Помещение полицейского участка было маленьким и теплым. Чисто выбеленные стены участка были украшены небольшими плакатами с именами разыскиваемых преступников. В оружейной комнате находились винтовки и пистолеты, скрепленные цепью, как и содержащиеся здесь заключенные.
Шериф Маккьюиг разрядил пистолет Джиба и бросил его на свой рабочий стол. — Садись, Бут.
Джиб большим пальцем руки сдвинул свою шляпу на затылок и пододвинул к себе большое деревянное кресло.
— Кофе? — Маккьюиг подошел к печи и взял стоявший там чайник.
Джиб покачал головой, отказавшись от предложения.
Шериф вернулся к своему столу с дымящейся чашкой в руке. Он отбросил полы пиджака, сел в свое деревянное кресло, повернулся к Джибу и пристально на него посмотрел.
— Ты мне не нравишься, Бут.
Джиб испытывал аналогичное чувство к Маккьюигу, но благоразумно промолчал.
— Я слышал, что ты причинил местным жителям немало хлопот, — продолжал Маккьюиг. — Все твои любовные похождения, пристрастие к оружию, грабежи, убийства. Начальник соседнего полицейского участка Ерли выслал тебя из города. Мне придется сделать то же самое.
Джиб спокойно забросил ногу на ногу и принялся соскребать засохшую грязь со своего ботинка.
Маккьюиг сильным ударом ноги сбросил ногу Джиба с колена. Неожиданный удар чуть было не выбил Джиба из кресла.
— У тебя манеры дикого зверя, парень, — сказал раздраженно шериф.
Джиб снова уселся поудобней в кресле, поставив обе ноги на пол. При этом он попытался изобразить искреннее раскаяние. В блюстителях порядка всегда было нечто такое, что постоянно выводило его из себя.
— Я слышал, что ты неплохой стрелок, Бут.
— Был когда-то, — спокойно ответил Джиб.
— Сколько человек ты отправил на тот свет?
— Я точно не знаю. Их было так много. Маккьюиг не обратил никакого внимания на саркастический тон Джиба.
— Ты создал себе репутацию отчаянного драчуна, часто хватающегося за оружие.
Джиб внимательно посмотрел на шерифа, пытаясь понять, к чему тот клонит. — Вы имеете в виду Боба