звенел голос Луизы. — Я надеюсь, что представители комитетов все здесь.
Она посмотрела на Дороти Кейди, которая отвечала за явку представителей местных комитетов на заседания.
— Все здесь, за исключением одной самой прелестной представительницы, — сказала Дотти с некоторым сарказмом.
По залу прокатился серебристый смех. Дотти уловила взгляд Джулии и подмигнула ей.
Луиза продолжала говорить, не обращая внимания на язвительную реплику Дотти:
— Миссис Рената Блюм будет руководить аукционом, миссис Эмма Рэдферн отвечает за театральное представление, а миссис Гэрриэт Тейбор — за пикник. Сам шериф Маккьюиг организует выступление оркестра.
Джулия старалась спрятать свою улыбку, глядя на Дотти и Луизу. Они были абсолютными противоположностями, как мел и сыр, но относились друг к другу как сестры. Луиза была чересчур правильна, щепетильна в отношении своей внешности и одежды, следила за модой. Дотти не принимала ничего слишком близко к сердцу, относилась ко всему просто и носила то, в чем ей было удобно. В ее темных кудрявых волосах пробивалась седина. Обе женщины знали друг друга с детства, и они обе годились Джулии в матери, однако она считала их своими подругами. Когда она впервые приехала в Монтану как невеста Эдварда, Дотти и Луиза гостеприимно встретили ее здесь и сделали все, чтобы Джулии было хорошо.
— Я полагаю, что кто бы это ни был, женщина или мужчина, обсуждать внешность недостойно. Может быть, кто-то не согласен, хочет выступить? — говорила Луиза, обращаясь к Дотти, которая недавно неудачно пошутила.
Все молчали и никто не собирался обсуждать эту тему.
— Нет желающих выступить? — спросила Луиза. — Тогда переходим к следующему вопросу повестки.
Джулия взглянула на Дотти так, что было видно, что она поддерживает Дотти, но ей не хотелось спорить и с Луизой, тем более что недавно они уже поспорили.
— Не понимаю, — говорила Луиза, — зачем тебе нужно заниматься врачебной практикой, разъезжать повсюду и учить людей правильному образу жизни. У тебя достаточно денег, хватило бы на три жизни. Лучше бы тебе заняться домом, переоборудовать, обновить в нем все.
Луиза считала, что, в первую очередь, женщина должна следить за собой. Однако Джулия не собиралась отказывать в помощи беременным женщинам или больным детям. Что касается ее дома, он ее вполне устраивал, хотя, с тех пор как не стало Эдварда и Мэри Херли, дом стал каким-то мрачным. «Конечно, весенняя уборка необходима», — думала Джулия, тут же вспомнив о Джибе Буте и неожиданно почувствовав наплыв приятных чувств, предвкушая встречу с ним.
— Мистер Гарлан Хьюгз любезно согласился возглавить атлетические состязания мальчиков, — говорила Луиза. — Мистер Барнет Кейди организует состязание на лучшего бурильщика, а миссис Джулия Мэткаф покажет всем магическое действие «волшебного фонаря», — закончила Луиза, посмотрев на Джулию.
— Диапозитивы с изображением Палестины я недавно получила, их еще Эдвард заказывал.
Упоминание имени доктора Эдварда всколыхнуло зал. Везде был слышен приглушенный шум голосов женщин, уважавших доктора.
— Нам всем будет интересно посмотреть это, — сказала Луиза.
В зале стало шумно. Гэрриэт Тейбор пыталась сквозь шум убедить собрание создать комиссию по уборке территории. Но никто на нее не обращал внимания. Дотти, наклонившись к Джулии, говорила:
— Мы с Барнетом отвезем тебя на обед к Луизе вечером, если Гарлан не перехватит тебя.
— Да, Гарлан говорил, что он подвезет меня, — ответила Джулия почти шепотом.
Дотти одобрительно похлопала Джулию по руке. Как Дотти, так и Луиза были одержимы идеей выдать замуж Джулию за Гарлана сразу же, как закончится период траура. Они, конечно, напрямую об этом не говорили, но всегда на вечеринках подстраивали так, что Джулия и Гарлан обязательно сидели за столом рядом или были партнерами по игре в вист или крокет. При первом же удобном случае Луиза советовала Джулии обратить внимание на Гарлана, на его порядочность. Она отмечала, что в округе таких завидных женихов немного.
Луиза постучала своим молоточком и произнесла:
— Объявляется перерыв. В гостиной вы можете подкрепиться и поговорить друг с другом.
Заседание проходило в доме Луизы. Во вторую пятницу каждого месяца здесь собирались женщины- активистки Стайлса, и столовая в доме Луизы превращалась в своеобразный зал заседаний.
Дотти взяла Джулию за руку.
— Барнет говорит, что Гарлан обдумывает вопрос об участии в выборах в качестве депутата территории в конституционном собрании в Хелине. Выборы состоятся в ноябре, как раз вскоре после окончания твоего траура. Собрание откроется в январе.
Джулия посмотрела на Дотти в каком-то смятении:
— Ради бога, что ты такое говоришь?
— Только то, что ноябрь не за горами, тебе надо подумать и о себе, о своей дальнейшей судьбе, дорогая. Вот и все, что я хочу сказать.
— Я не понимаю, почему я должна принимать вообще какие-то решения?! — сказала Джулия, но Дотти сделала вид, что не слышит.
В гостиной Эмма Рэдферн и Гэрриэт Тейбор расставляли чашки для чая и кофе. Остальные дамы сидели за столом, восхищаясь красотой примул, которые сочетались с отделкой камина, выполненного в розовых тонах.
Просторный дом Вилливеров был со вкусом обставлен прекрасной мебелью, что вполне соответствовало социальному статусу ведущего торговца Стайлса. Джулия иногда завидовала Вилливерам потому, что поддерживать в доме чистоту и порядок помогали две служанки. Этих двух девушек-ирландок Джордж Вилливер привез однажды из деловой поездки. Они прекрасно справлялись со своими обязанностями круглый год. Даже зимой они чистили ковры, и окна были всегда чистыми. В доме Луизы весенняя уборка производилась всегда намного раньше, чем в других домах.
— Лучше поговорим о том красавце-дьяволе, что вчера навещал тебя, — вдруг сказала Дотти.
— Кто это, красавец-дьявол?! — с недоумением отпарировала Джулия.
— Не надо водить меня за нос. Все уже знают об этом.
— Если ты имеешь в виду Джиба Бута, то он действительно навещал меня, чтобы выразить соболезнование.
— Он — смутьян, ты не знаешь, что это за бестия. Тебе лучше не связываться с ним.
— Он совершенно безобидный, приличный человек, — сказала Джулия, почувствовав, что руки стали влажными.
— Это ты так думаешь. Ты ошибаешься. Тебя здесь не было раньше, когда он шумел, буянил на весь город.
— Но сейчас он другой, он возмужал, стал серьезным, видит Бог.
— А я думаю, он не изменился, просто стал хитрее.
Разговор Джулии с Дотти был услышал Гэрриэт Тейбор. При упоминании имени Джиба Бута глаза у нее засверкали недобрым огнем. Джулия поняла, что лучше будет не продолжать этот разговор и отошла от стола, пожертвовав десертом, но было уже поздно.
— Джильберт Бут снова в городе! — объявила Гэрриэт грозным тоном.
Джулия сделала вид, что ее это не касается.
— Он навещал вас, Джулия?! Невозможно даже допустить, чтобы вы его у себя принимали.
Воцарилась напряженная тишина. Джулия отпила чай, так как в горле пересохло.
— Он был другом Эдварда, — сказала она, оправдываясь. — Еще с войны.
— Не надо мне ничего рассказывать о Джибе Буте. Мы все его отлично знаем, — отчеканила Гэрриэт, словно выносила Буту приговор суда. — Он убийца и развратник. Он ограбил моего мужа и дважды поджигал наш дом.
Атмосфера в гостиной совсем накалилась. Джулия взглянула на Дотти, взывая о помощи.