наймет повозку для Диллона и отправится в Солт Лейк.

«…Святое крещение, — прозвучали слова Дадли. — …мистер и миссис Отис Чэпмен…

Джиб заставил себя вернуться к церковным делам.

— …мистер Джелберт Бут…

Он посмотрел на Ли, который спокойно поглаживал усы.

— Миссис Джулия Мэткаф…

Джиб встал на ноги, почувствовав, как на спине проступили капельки пота. В церкви все замерли и наступила мертвая тишина. Джиб вспомнил слова Джулии о том, что он должен встать гордо и сохранять свое достоинство. Он выпрямился, поправил жилетку и постарался выглядеть так, как просила его Джулия. Краем глаза он поймал взгляд Дотти Кейди и подмигнул ей.

Они все собрались вокруг церковной купели, установленной на деревянной подставке. Церковный служитель уставился поверх своих очков на миссис Чэпмен, которая держала на руках маленького Джилберта, завернутого в длинную белую простыню, и на Отиса, взволнованно переминавшегося с ноги на ногу.

Джиб сложил руки перед собой и изобразил на лице совершенное спокойствие и смирение. Ему было очень трудно находиться рядом с Джулией. Он чувствовал, что она притягивает его к себе, как магнит притягивает к себе железо. Легкий запах лимона глубоко проникал в его сознание, заставляя вспоминать все прелести прошедшей ночи. Он позволил себе украдкой посмотреть на ее профиль. У нее были четкие и ясные черты лица — строгие линии носа и подбородка, мягкие и полные губы. Ее шляпа походила на цветочный горшок, перевернутый вверх дном, но на ее пышной копне волос это выглядело прекрасным и грациозным.

Священник Дадли начал что-то говорить о крещении, подчеркнув при этом, что церковь обращается к Богу с просьбой, чтобы он принял мальчика в качестве своего дитяти. Он долго говорил о спасительном милосердии Священного Духа, наследника вечного бессмертия, которым помечены все христиане. Он также говорил о Господе, замечающем всякие дела на земле и знающем каждого ребенка по имени.

Джиб с большим интересом слушал эти слова, думая о том, что это, в сущности, очень хорошие слова.

Наконец, священник закончил свою речь и взял ребенка из рук миссис Чэпмен. Он погрузил его ручку в купель со священной водой и побрызгал его голову. — Джил-берт, — сказал он, — я посвящаю тебя в лоно христианской церкви от имени Отца, Сына и Святого Духа.

А Джилберту не очень нравилось, что его поливают холодной водой и что его держит в руках этот священник Дадли. Как только он заорал не своим голосом, священник спросил крестных родителей, станут ли они наставлять дитя на пусть христианской добродетели. Джиб выразил свое согласие, хотя его слова потонули в детском крике. Священник тем временем начал другую молитву, что заставило Джилберта закричать еще громче.

Джиб пытался разобраться, в чем, собственно, было дело. Все оказалось очень просто. Священник Дадли держал Джилберта так, как будто это был кусок дерева. Он придавил его своим плечом и лишил ребенка привычного комфорта. Неужели так трудно было научиться держать правильно детей, подумал Джиб. Точно так же нетрудно научиться успокаивать детей. Джиб уже давно понял, что достаточно погладить Джилберта по животу или пощекотать ему пятки, как он сразу же успокоится. Иногда было достаточно, чтобы Джиб прикоснулся своим носом к лицу Джилберта. Он тут же переставал плакать и начинал мило улыбаться.

Священник закончил свою молитву и можно было сесть на скамью. Когда Джиб уселся поудобнее на свое место, Ли весело ухмылялся в свои усы. Женитьба на Сейрабет определенно вдохнула в него новую жизнь, подумал Джиб. Раньше он боялся даже поднять голос, если его мамаша была против этого. Но этим утром, когда Джиб появился возле церкви, он открыто поприветствовал его на глазах у всех, а затем так же откровенно пригласил его сесть рядом с ним в церкви.

— Что тут такого смешного? — спросил Джиб.

Ли начал содрогаться от внезапно охватившего его смеха. — Нет, ничего, — сказал он.

Снова настало время петь церковные гимны. Ли все еще хихикал в усы. Неподалеку от них сидела старуха Тейбор и укоризненно смотрела на них. Чуть раньше, когда они все были еще во дворе церкви, Джиб прошел мимо нее, прикоснувшись к своей шляпе, и сказал ей «доброе утро». Она покраснела, как вареная сосиска, подняла нос и ушла прочь. А сейчас она простреливала его своими колючими глазами, как будто видела перед собой самого дьявола.

Джибу стало интересно, что она подумает, когда узнает, что Ли женился на Сейрабет. Как бы ему хотелось оказаться где-нибудь поблизости, чтобы увидеть ее лицо.

ГЛАВА 19

Когда служба закончилась, Джиб направился прямо к Чэпменам, прихватив с собой Ли. Он хотел поздороваться с Джилбертом, тем более, что теперь он был официально назван в его честь.

Вокруг собралась большая толпа людей, поздравляющих родителей с крещением мальчика и восхищающихся самим виновником события. Маленький Джилберт спокойно лежал на руках матери с закрытыми глазами. Его маленькие ручки были слегка прижаты к щекам.

Джиб подошел к нему и наклонился. — Привет, Джилберт, — сказал он.

— А вот и Джиб, — сказала миссис Чэпмен и, наклонившись к нему, поцеловала его в щеку. Затем она стала представлять его всем присутствующим, смутив его своей чрезмерной, как ему показалось, похвалой. Отис кивнул головой в сторону деревьев у края двора, где собралась группа мужчин. Джиб толкнул в плечо Ли, и они вместе направились туда.

Среди этих людей стоял Барнет Кейди со шляпой в руках. — Мне довелось в свое время слышать немало забавных вещей, — сказал он, увидел Джиба, — но я никогда еще не слышал, чтобы Джиб Бут обещал кому-либо, что будет заботиться о духовном развитии маленького мальчика. Это самое странное обещание, которое мне когда-либо приходилось слышать.

Стоявшие рядом с ним мужчины ухмылялись и хихикали. Джиб пожал плечами, делая вид, что эти слова совершенно не задевают его. — Об этом могут позаботиться его родители безо всякого вмешательства с моей стороны.

Глаза Барнета продолжали пристально всматриваться в Джиба, как будто он хотел обнаружить в нем что-то такое, чего там на самом деле не было. — Отис думает, что ты делаешь великолепную работу там в горах, в Ратлинг Роке.

— Мы на правильном пути.

— Рад слышать это, — сказал Барнет. — Я ожидал, что ты уже далеко продвинулся на этом пути.

Барнет мог также добавить: — С деньгами Джулии, так как он думал именно об этом. Барнет был единственным человеком, кроме, разумеется, мистера Кулиджа, который был хорошо осведомлен насчет ее инвестиций.

— Нет никакого смысла уходить от многообещающей шахты, — сказал Ли, стараясь поддержать своего друга и избавить его от необходимости отвечать на назойливые вопросы. Он украдкой посмотрел на Джиба, и его усы слегка приподнялись в едва заметной усмешке.

— Я слышал об одном парне, — вступил в разговор Уолт Стрингер, попыхивая своей трубкой, — который несколько лет назад работал в горах у Гарнета. Так вот, он купил несколько никудышных шахт и разбросал в них какое-то количество хорошей руды. Потом он раструбил всем о том, что нашел руду, нашел хорошего покупателя, продал эти шахты за хорошую цену и исчез. Новые владельцы шахт оказались, таким образом, собственниками пустых тоннелей и ничего не стоящих бумаг.

— Это один из старейших способов надувательства, — сказал Джиб.

— А ты когда-нибудь использовал такой способ? — спросил Барнет, покачиваясь на своих каблуках. Он стоял перед Джибом, заложив руки за спину.

Джиб почувствовал, что у него вспотела шея под воротником. Он действительно уже порядком устал от людей, которые думали о нем самое худшее. — Я скажу тебе один непреложный факт, — начал Джиб. — Любой парень, который просыпается каждое утро с мыслью быстро разбогатеть, к вечеру начинает думать о том, как ему прокормиться.

— Кому, как не тебе знать об этом, — весело сказал Уолтер, и эта шутка заставила всех громко

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату