13
Дешевые гостиницы, содержащиеся вышеупомянутой религиозно-благотворительной организацией.
14
Вероятно, имеется в виду десятый день месяца мухаррам — большой праздник мусульман-шиитов, когда в знак скорби по святому имаму Хусейну верующие наносят себе удары до крови.
15
Кукурузный пояс — неформальное название штатов Айова, Иллинойс и Индиана, славящихся своими сельскохозяйственными угодьями.
16
Ленд-арт — жанр современного искусства на стыке концептуальных инсталляций и ландшафтной архитектуры.
17
В Ливане милицией традиционно называются военизированные формирования основных общин (например, христиан-маронитов, мусульман-шиитов и др.), между которыми в стране и разгорелась гражданская война.
18
Маунтбеттен Луи — британский адмирал. Погиб в 1979 году, когда его яхту подорвали террористы ИРА.
19
'Фабрика' — студия, где работали Уорхол и его последователи.
20
Знатоки бейсбола держат в памяти весь ход знаменательных матчей, в том числе порядок вступления в игру бэттеров (всякий раз определяемый по воле тренера).
21
Подразумевается репродукция с одной из наиболее известных работ Уорхола '210 бутылок кока- колы'.
22
ФЦД — фенилциклидин, применяемый в ветеринарии транквилизатор, который курят как наркотик.
23
Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска Великобритании, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий государственных деятелей,
24
Комитет по благословениям в церкви Муна — постоянно действующий орган, ответственный за подготовку и проведение церемоний подбора пар.
25
'Но если ты хочешь денег для людей, чьи души полны ненависти, я тебе одно скажу — перетопчешься, брат… / Говоришь. — изменишь конституцию, ну что ж, мы все хотим перекроить твое сознание. / Говоришь — государственные институты священны, знаешь, лучше дай-ка свободу своей душе. / Но если ты по-прежнему будешь носить портреты Председателя Мао, никто знать тебя не захочет' ('Revo lution').
26
Слово 'дацзыбао' дословно переводится с китайского как 'объявление крупным шрифтом'.