ними – это удел всех без исключения матерей. Но сердце ее отвергло этот довод. Ведь Эбби была еще совсем крошкой, беспомощной и беззащитной. Она скоро проголодается. Челси уже ощущала знакомое покалывание от избытка молока в груди.

– Оставайся на месте, – сказал Джадд. – Мерфи созвонится со всеми бригадирами карьеров. Я съезжу домой к Хантеру…

– Нет! – возразила Челси. – К нему поеду я! Мне надо что-то делать, иначе я сойду с ума! Я оставлю ему записку на случай, если он приедет сюда.

– Я попробую разыскать его по телефону. Если не найдешь его дома, возвращайся в Болдербрук и жди меня там. Я приеду примерно через полчаса.

Челси стремглав выбежала из дома и понеслась в своем «патфайндере» к жилищу Хантера. Убедившись, что там никого нет, она вернулась в Болдербрук. В доме было по-прежнему тихо и пусто. Сунув ладони под мышки, она принялась ходить взад-вперед по веранде, не замечая, что солнце по-прежнему ярко освещает молодую листву деревьев и нежно-зеленую траву, не слыша звонкого пения птиц.

Без Эбби жизнь теряла для нее всякий смысл.

ГЛАВА XXVI

Наступил час кормления. В это время Эбби обычно лежала на руках у Челси и сосала грудь, После чего мирно засыпала.

Но теперь Челси в панике металась по гостиной Болдербрука, Джадд, примчавшись сюда с Мохового Гребня, пытался отыскать Хантера по телефону, Нолан с несколькими полицейскими проверяли все машины на дорогах.

Эбби и Хантер словно в воду канули.

Во втором часу дня приехала Донна.

– Они найдут ее, вот увидишь! – знаками уверила она Челси. – Хантер не причинит ей вреда. Он ведь очень любит девочку!

– Я тоже так думала, – дрожащим голосом ответила Челси, – но теперь я уже не в силах что-либо понять. Ведь Хантер знает, что я кормлю ее грудью. Она наверняка сейчас кричит от голода! И успела промокнуть насквозь! Почему он до сих пор не вернул мне ее? И зачем, зачем он вообще увез ее?! И куда?! Почему он взял «блайзер»? О Боже! Я просто не знаю, что и подумать! Ведь с него вполне станется прокатить ее на мотоцикле! Господи, а вдруг они уже попали в аварию?! – Она на минуту умолкла, чтобы перевести дух и, поникнув головой, скорбно прошептала: – Я этого не переживу!

– Успокойся! – сказала Донна и, снова перейдя на язык глухонемых, быстро добавила: – Никакой аварии не было! Нолан уже сообщил бы об этом! Ведь они прочесали все окрестные дороги! Вот увидишь, все обойдется! Я душой чувствую, что Эбби жива и здорова! И, прошу тебя, не думай плохо о Хантере. Я уверена, что произошло какое-то недоразумение.

Челси, поглощенная своим горем, почти не видела происходящего вокруг, но она не могла не заметить, как преобразилась Донна. Меньше чем за год из забитого, подавленного существа она превратилась в мужественную, смелую и уверенную в себе женщину. Она преобразилась также и внешне. Волосы ее, прежде стянутые в пучок, теперь свободной волной спускались на плечи, одета она была со вкусом – модно и нарядно. Трудно было представить себе, что нынешняя Донна станет повиноваться грозным окрикам Мэтью, терпеть его издевательства. Челси взглянула на подругу с невольным восхищением. Слабая улыбка тронула ее губы.

– Как тебе удалось уйти из магазина? – спросила она. Донна усмехнулась.

– Я сказала Мэтью, что ухожу, повернулась и вышла на улицу. Только и всего.

– Но он, наверное, рвет и мечет от ярости?

– Это его проблемы.

– Но дома он станет ругать тебя!

– Мне плевать на него! Я должна быть рядом с тобой, чтобы помочь тебе не упасть духом!

Челси молча обняла подругу. Она была не в состоянии иным способом выразить ей свою огромную благодарность. Губы ее дрожали, и она с трудом подавляла готовые хлынуть из глаз слезы. Присутствие Донны помогало ей бороться с приступами безысходного отчаяния, но мало-помалу спокойная уверенность, которую сумела внушить ей Донна, стала уступать место страху и тревоге, ибо время шло, а никаких известий о Хантере и Эбби не поступало.

Через несколько часов весть о происшествии облетела весь Норвич Нотч. Работа в карьерах была остановлена, и сотни людей отправились на поиски пропавших. Они разделились на многочисленные группы, разбили город и окрестности на секторы и принялись тщательно, ничего не упуская, осматривать все на своем пути: овраги и рощицы, заросли кустарника и перелески, конторы, магазины и жилые помещения. Челси не отходила от телефона на случай, если Хантер все же решит позвонить в Болдербрук.

Никто пока не назвал случившееся похищением несовершеннолетней. Все считали, что Хантер не способен на такое чудовищное преступление.

Но к концу дня Нолан, приехавший в Болдербрук, чтобы посоветоваться с Челси и Джаддом о дальнейшем направлении поисков, тщательно подбирая слова, проговорил:

– Он вполне мог оказаться причастным ко всем тем незначительным проступкам, в которых его обвиняют. – Они вчетвером сидели на кухне. Донна встревоженно смотрела на Нолана, покачивая головой. Джадд обнимал за плечи бледную, осунувшуюся Челси. – Только прошу вас правильно понять меня. Хантер мне нравится. Но мы не можем игнорировать факты. Он исчез. И с ним вместе исчез ваш ребенок.

– Но ведь это не означает, что у Хантера было на уме что-то дурное! – запротестовала Челси. Она прижалась щекой к груди Джадда. Лишь его присутствие, его молчаливая поддержка давали ей силы двигаться и разговаривать. – Может быть, виной всему какое-то недоразумение, – добавила она, вспомнив слова Донны.

Нолан резко мотнул головой.

– Я не хочу пугать вас, Челси, но думается мне, что ни о каком недоразумении теперь и речи быть не

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату