результате чего 17 американских моряков погибли и 39 были ранены.
9
Игра слов: аббревиатура NEACP (National Emergency Airborne Command Post) выглядит и читается почти так же, как английское слово kneecap, «коленная чашечка».
10
После секса
11
Женское вокальное трио, исполняющее песни в стиле кантри. Популярно в США с конца 90-х гг.
12
Генерал, бывший президент Нигерии, диктатор, захвативший власть в результате военного переворота.
13
Вот вам, пожалуйста
14
Рельефная кладка или облицовка здания камнями с грубо отесанной или выпуклой лицевой поверхностью.
15
Магазин модной одежды в Нью-Йорке на Пятой авеню.
16
Частная инвестиционная компания в Вашингтоне, с которой были тесно связаны президент Джордж Буш-старший и его госсекретарь Джеймс Бейкер.
17
Аллюзия на эпизод из фильма Орсона Уэллса «Гражданин Кейн» (1941). Умирая, Кейн вспоминает спою жизнь и санки под названием «Розовый бутон» как символ единственного момента в своем голодном детстве, когда он был счастлив. Далее, уже после его смерти, рабочие разбирают оставшиеся после него вещи и бросают в печь всякий хлам, в том числе и эти санки. И надпись на них — «Розовый бутон» — чернеет в огне и исчезает.
18
Герой фильма Стэнли Кубрика «Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил атомную бомбу», антимилитаристской сатиры на американское правительство времен «холодной войны».
19
26-й президент США в 1901–1909 гг.; до этого был губернатором штата Нью-Йорк.
20
Персонаж одноименного романа Йена Флеминга, маньяк с претензиями на мировое господство, противник Джеймса Бонда.
21
МЭД читается так же, как английское слово mad, «сумасшедший».
22
Сосиски, запеченные в тесте