51

Почта (фр.).

52

Лазурный берег (фр.).

53

Дартмутский колледж – весьма влиятельный частный колледж высшей ступени в г. Хановере, штат Нью-Хэмпшир.

54

Любое местное отделение женской организации (Association of the Junior Leagues of America), члены которой занимаются благотворительной и общественной деятельностью.

55

Мэтис, Джонни (р. 1935) – певец, исполнитель лирических баллад. Пик его популярности пришелся на конец 1950-х гг.

56

Dong – член (вулг. англ.).

57

Американская компания по сдаче в аренду легковых автомобилей.

58

Американская автомобильная ассоциация.

59

Национальный праздник США. Празднуется в четвертый четверг ноября.

60

Фирменное название дешевых сладостей.

61

Фирменная сеть экспресс-кафе, в которых подают приготовленные по патентованному рецепту гамбургеры.

62

Американский военно-транспортный вертолет большой грузоподъемности.

63

Да (фр.).

64

Искусство складывать фигурки из бумаги (ял.).

65

Южная граница Пенсильвании, проведенная в 1763 – 1767 гг. английскими геодезистами. До начала Гражданской войны в США эта линия символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами, хотя фактически была лишь ее частью.

66

Бейсбольная команда.

67

Спортивный круг (фр.).

68

Немного (фр.).

69

Хорошо (фр.).

70

Персонаж кинофильма Ф.Ф. Копполы 'Апокалипсис сегодня'. Роль полковника Куртца исполняет актер Марлон Брандо.

71

Высшая военная награда США. Учреждена во время Гражданской войны в 1862 г. Вручается президентом США от имени конгресса.

72

Рубеж, новые земли (исп.).

73

Чарли (Charlie) – так американцы во Вьетнаме первоначально называли членов военной организации

Вы читаете В никуда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×