выпадает свободное время.
— То есть когда вам удается выкроить пару минут в сплошной череде важных дел, — закончил за нее Марч. На сей раз в его голосе отчетливо звучал вызов.
— Да, я и в самом деле довольно занята, милорд. У меня много обязанностей, в которые, кстати, входит сопровождать сегодня Мэг и ее юных друзей. Так что, с вашего позволения… — Она сжала каблуками бока маленькой лошадки и умчалась вперед к основной группе, где бок о бок ехали Джек Кроуфорд и Мэг. Эта парочка была так погружена в оживленный разговор, что Мэг даже слегка подпрыгнула, когда Элисон присоединилась к ним.
— Ох, Элисон, — заговорила она немного нервно, — я… мы с мистером Кроуфордом обсуждали мой предстоящий выезд в свет в Лондоне.
— Вот как? — Тон Элисон выражал явное неодобрение.
— Да, в самом деле. — Джек повернулся к ней. В его улыбке сквозила легкая насмешка. — Я как раз перечислял леди Мэг имена молодых джентльменов, которых она может встретить в Лондоне. И которые, — шаловливо добавил он, — наверняка засыпят ее цветами и стихами в огромном количестве.
Мэг вспыхнула до корней волос, а Элисон разозлилась. Она тут же одарила обворожительной улыбкой юного Питера Дэвениша, скакавшего в двадцати ярдах впереди вместе с Салли Паргетер. Как она и надеялась, те придержали коней, и Питер предложил девушкам устроить скачки. Молодежь умчалась, оставив Элисон и Джека наедине.
— Ах, беззаботная юность! — сказал Джек, награждая Элисон одной из своих самых очаровательных улыбок. Но на Элисон она не произвела никакого впечатления.
— Джек, я же велела тебе оставить Мэг в покое, — не допускающим возражения тоном сказала она. Но улыбка Джека расцвела еще ярче.
— О чем ты, Элисон? Убей Бог, не понимаю. Я просто-напросто развлекал девочку безобидной болтовней. Моя дорогая, — продолжил он, — поверь, меня нисколько не интересуют несформировавшиеся девицы. Я предпочитаю женщин… более опытных.
Глаза его вспыхнули столь многозначительным блеском, что Элисон тут же смутилась и непроизвольно обернулась к Марчу. Однако тот непринужденно беседовал невдалеке с юным Джейсом Холивэлом. Поглощенные разговором, они, казалось, и внимания не обращали на Элисон и Джека.
Однако Элисон ошибалась. Марч все время исподтишка наблюдал за ней, зорко подмечая каждую мелочь. Вот и теперь болтовня его юного собеседника ничуть не занимала его. Какого дьявола, что еще затеяла эта лисица? Господи, она не сводит глаз с Кроуфорда, смеется его шуткам, отчего сердце графа пронзила мучительная боль. А уж когда он увидел, как Джек медленным, неторопливым жестом поправил перья на шляпке Элисон и задержал ладонь на ее щеке, глаза его заволокла алая пелена бешенства. Марчу хотелось лишь одного — одним броском преодолеть луг, разделявший их, швырнуть наглеца на землю и растоптать его копытами коня.
— Прекрати сейчас же, Джек! — Элисон отпрянула от его прикосновения.
— Что-то ты совсем не в духе сегодня, — отозвался Джек, печально скривив губы, но глаза его продолжали лукаво улыбаться. — Я просто пытался хоть как-то выразить симпатию, которую испытываю к тебе, дорогая.
— Не пытайся подлизаться ко мне, — отрезала Элисон. — Я самый последний человек в мире, на которого подействуют твои уловки. Ладно, поехали, присоединимся к остальным.
Джек тем не менее схватил поводья ее лошади.
— Не так быстро, дорогая: Это, возможно, мой единственный шанс побыть с тобой наедине сегодня. Разве я могу его пустить? А мне надо сказать тебе одну очень важную вещь.
— Ну что еще? — нетерпеливо спросила Элисон.
— Ох, до чего же ты все усложняешь! Просто я решил, что нам с тобой надо пожениться.
Несколько секунд Элисон, разинув рот от изумления, не дыша смотрела на Кроуфорда.
ГЛАВА 15
— Ты совсем спятил, Джек? — в сердцах выпалила Элисон.
Тот только рассмеялся.
— Напротив. Я думаю, жениться на тебе — это самая мудрая мысль, которая только могла прийти мне в голову.
Элисон вновь обрела дыхание. Очевидно, Джеку просто пришла в голову очередная безумная идея.
— А на мой взгляд, ничего глупее просто не придумаешь. И думать об этом забудь — как сейчас, так и впредь, — отчеканила она. — Видеть тебя больше не хочу, не то что провести в твоем обществе всю оставшуюся жизнь.
— Но ты только подумай, — невозмутимо ответил Джек, — у тебя такой дивный талант, а ты его даром в землю зарываешь. С моей помощью ты войдешь в любой игорный салон в стране. Да мы деньги лопатой грести будем!
Элисон нервно засмеялась.
— Джек, будь серьезнее! Ты еще скажи, что питаешь ко мне какие-либо нежные чувства.
— Нет, хотя я не уверен, что мое сердце в конце концов не падет жертвой твоих чар: ты, знаешь ли, очень мила. Но я совершенно серьезно. — Внезапно смех его оборвался, а глаза сузились. У Элисон даже мурашки по спине пробежали. Джек придвинулся к ней ближе. — Слушай, Элисон, мне еще нужны деньги. Не так уж и много, меньше сотни фунтов, — торопливо добавил он, заглушая ее сдавленный протест. — Видишь ли, на скачках я поставил все на фаворита, а он возьми да и приди вторым. — Джек вновь рассмеялся, но в смехе его не было и тени раскаяния. — И к тому же, я думаю, ты запросто можешь выиграть немножко и сверх того. Сама понимаешь, ты можешь обеспечить мне крупные ставки.
— Какие еще крупные ставки? Да я бы чашки чаю тебе, и той не дала, — процедила Элисон сквозь зубы. — Ты что, не понимаешь, Джек? Я не хочу больше иметь с тобой никаких дел. Ты самый чокнутый на картах игрок, какого я только видела, и я не сомневаюсь, что тебя, как всех зарвавшихся игроков, ждет плохой конец. Но я не позволю тебе втянуть меня с собой в эту грязь. Я хочу вычеркнуть тебя из своей жизни, Джек Кроуфорд, раз и навсегда!
Во время этой отповеди Джек не сводил внимательного взгляда с лица Элисон, а когда она остановилась, чтобы перевести дыхание, он схватил ее за запястье и, быстро оглянувшись по сторонам, чтобы убедиться, что за ними никто не наблюдает, грубо встряхнул ее.
— Ты что, совсем забыла, что у меня есть, чем тебя поприжать? — Он бросил многозначительный взгляд на скакавшего невдалеке лорда Марчфорда. Помедлив, Джек снова перевел глаза на Элисон, и взгляд его несколько смягчился. — Мне и вправду неприятно принуждать тебя, моя дорогая, но, боюсь, у меня нет иного выбора. Понимаешь ли… — он помялся, не зная, как подступить к делу, — я рассказывал тебе, что приехал в Бат специально для того, чтобы отыскать тебя. Но не сказал, что это было сделано по приказу… тех людей в Лондоне, о которых я тебе рассказывал. Они были весьма недовольны тем, что я задолжал им кучу денег, и поэтому они собирались надавить на меня. Вот тогда мне и пришлось рассказать им, что у меня, так сказать, есть козырной туз в. рукаве, и только тогда они дали мне свободно вздохнуть.
— Жиль Моргантон — тип, у которого я остановился, — на короткой ноге с кое-кем из лондонских заправил. Он был просто поражен, как быстро ты раздобыла деньги, когда я попросил тебя об этом, и растрезвонил об этом своим друзьям, а теперь… Ну, в общем, они хотят использовать твои услуги на более регулярной основе. И если я не обеспечу им это, они очень рассердятся на меня.
Элисон показалось, будто теплый солнечный апрель внезапно сменился суровым ноябрем.