— А семья мистера Поупа до сих пор живет в здешних окрестностях?

— Генри не был женат. Тихий такой человек, рано ушедший от дел. И достаточно состоятельный. Его единственным наследником был младший брат, Тревор. Помню, как мы старались познакомиться с Тревором, но не сумели встретиться с ним до самых похорон Генри. Тревор находился в пешем походе по Шотландскому высокогорью. Он вернулся лишь для того чтобы позаботиться о делах Генри, запер дом Поупов на противоположной стороне Лургашолла и уехал в Канаду. Он возвратился только в прошлом мае.

— А что вы скажете насчет этого, мистер Колвин?

Понс выложил на стол предупреждение, которое получил наш хозяин.

— Чудовищно! — Колвин посмотрел на Понса жестким взглядом. — Я достоин кары за многое, сэр… но только не за смерть Генри Поупа.

— Стрела, убившая Джефферда, принадлежала Сассекским Лучникам?

— Да. Без всякого сомнения. Она-то и растревожила меня.

— Не удивительно, — сказал Понс. — А теперь о Пирсоне. Долго ли он работал у вас?

— Десять лет.

— И вы тоже видели его в здешних окрестностях?

— Нет. Чаще его видел Алистер. Хьюитт замечал его два раза.

— Только в последнее время, мистер Понс, — вставил наш клиент. — Он как будто бы дожидался, пока отец выйдет наружу.

— Этот тип знает мои привычки, — буркнул Колвин-старший. — Вне дома он может найти меня в любое время, в которое только пожелает.

— Насколько я понимаю, вы были женаты не один раз, мистер Колвин?

— Ах, вы заметили, что Алистер совершенно не похож на него. — Хозяин дома кивнул головой в сторону нашего клиента. — Вы правы. Дважды женат. Дважды вдовец. Алистер — сын моей второй жены. Хороший, тихий мальчик, разве что немного рассеянный. Возможно, в результате своих издательских трудов.

— Кстати, об убийстве мистера Джефферда, — продолжил Понс. — Вам не кажется, что его мог убить тот же самый человек, который убил Генри Поупа? Это вполне возможно.

— В самом деле? Только еще раз скажу вам, сэр, что абсолютно не представляю, кто мог сделать это и почему.

— Но вы не обращались в полицию, — заметил Понс.

— Черт побери, сэр!.. Мы утаили свидетельства. И не хотим, чтобы это вскрылось теперь. Что это может дать хорошего? Оба убийства связывают вместе только стрелы, которыми пользовались Лучники. Только стрелы, и ничего более, мистер Понс! Генри Поуп был человек безобидный, Энди Джефферд — тоже. Кому была выгодна их смерть? Тревору Поупу, который в день кончины брата находился за десятки миль отсюда? Хворой миссис Джефферд, которой живой муж был куда нужнее, чем все наследство, которое он мог оставить? Подобные преступления бессмысленны, сэр. Однако все это — дело ваше, а не мое, — закончил Колвин-старший, отодвигая кресло и поднимаясь. — Предоставляю вас обществу моего сына.

И с этими словами он оставил комнату.

Понс также поднялся и повернулся к нашему клиенту.

— Кстати, о Пирсоне, мистер Колвин… Когда вы впервые увидели его в окрестностях дома?

— Ну, полагаю, в ночь после смерти мистера Джефферда.

— А замечали его здесь до того?

— Алистер видел его, хотя и не стал упоминать об этом, пока я не сказал отцу, что видел его. Тут он все и выложил, сказав, что не стал говорить раньше, чтобы не огорчать отца.

Понс постоял какое-то мгновение в задумчивости. А потом по губам его скользнула легкая улыбка, и я понял, что он наткнулся на порадовавшую его идею.

— А теперь, — обратился он к нашему клиенту, — нам надо осмотреть окрестности. Можете ли вы предоставить нам запряженную пони тележку?

— Разумеется, мистер Понс.

Ближе к концу дня мы остановились возле паба на обращенной к Лургашоллу стороне Петворта. Мы потратили день на визиты к троим бывшим Лучникам Сассекса, проживавшим в здешних окрестностях, — полуинвалиду Биллу Оккли, Дэвиду Уайзу, сделавшемуся теперь священником, и Эйбелу Говарду, молчаливому пожилому мужчине, по-прежнему экспериментировавшему в области животноводства, причем я так и не понял, сумел ли Понс извлечь из них какую-нибудь информацию, помимо той, которой уже обладал.

Войдя в паб, мы направились к бару и сели. Понс заказал джин и горькое пиво, я ограничился своим любимым элем. Вечер только еще начинался, в пабе было немного публики, и владелец его, полный и седоголовый мужчина с искрящимися глазами, был не прочь поговорить.

— Приезжие будете? — спросил он.

— Едем к Джошуа Колвину по делам, — ответил Понс. — Знакомы с ним?

— Да. Знаю его хорошо.

— И что это за человек?

Владелец паба пожал плечами.

— Одним он нравится, другим нет. Грубоват и резок, любит резать правду. С ним как-то неуютно.

— А его сыновья?

Наш собеседник оживился.

— Эти скроены совсем из другой ткани. Алистер, вот… это спортсмен. Приходит сюда побросать стрелки. — Он качнул головой. — Впрочем, без особой удачи… меткостью он не наделен. Задолжал мне пять фунтов. — Он усмехнулся. — Но Хьюитт… ну, сэр, он весь в делах и нечасто заходит сюда. Только не обманывайтесь на этот счет — он большой ценитель дам. Можно было бы рассказать вам не одну историю насчет Хьюитта и разных его леди! Но я не сплетник, господа, и никогда не был им. Живи и давай жить другим, так я считаю.

— А мистер Поуп живет неподалеку отсюда? — спросил тогда Понс.

Владелец немедленно помрачнел.

— Такие, как он, сюда не ходят, — сказал он угрюмо. — Он ни с кем не разговаривает. И некоторые говорят, что знают почему.

— А мистер Дэвид Уайз?

— Ага… настолько свят, насколько это вообще возможно в наши дни. — Хозяин паба вдруг умолк, глаза его сузились. Он уперся ладонями в стойку и наклонился поближе к Понсу, разглядывая его испытующим взглядом. — Вы расспрашиваете меня о Лучниках. Так-так-так! Я знаю вас, сэр! Черт меня побери, если это не так. Мы с вами встречались.

— Что-то не припоминаю, — ответил Понс.

— Вы — Солар Понс, детектив, — бросил мужчина, отодвигаясь от нас.

На этом разговор с ним закончился.

Вскоре после этого мы отправились восвояси. Понс вовсе не был обескуражен отказом владельца бара от разговора с нами.

— Осталась еще одна остановка, — объявил он. — Заглянем-ка к Тревору.

Следуя указаниям, данным нам Колвином-младшим, мы направили свою повозку в лесистую низинку, в которой за невысокой, заросшей лозой стеной обнаружился полу-Тюдоровский [1] дом, с виду довольно заброшенный.

Понс остановил двуколку возле ворот, вышел из нее, приблизился к двери и взял в руку дверной молоток. Дверь отворилась далеко не сразу. В ней появился старый слуга.

— Мистер Тревор Поуп дома? — осведомился Понс.

— Мистер Поуп не желает никого видеть, — сказал слуга. — Он собирается на прогулку.

Понс вернулся к тележке, сел и направил ее по аллее от дома к дороге, где свернул в рощу, снова вылез из тележки, привязал коня к стволу деревца и поманил меня за собой. Мы обошли дом сзади, стараясь прятаться за каждым деревом, и едва успели выбраться из леса, когда со стороны псарни появились шесть огромных мастиффов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату