старикашка, вырезанный, казалось, из гнилого полена. Надвинув шляпу на нос и откинувшись вместе со стулом назад, он крепко сжимал в зубах потухшую трубку, выказывая таким образом некоторые признаки если не жизни, то по крайней мере не слишком застарелого трупного окоченения.
— Эй, приятель, тут можно взять лодку? — окликнул его Джей Ди.
Музейный экспонат лениво поднял руку, сдвинул шляпу на затылок и подозрительно прищурился, окинув взглядом троих незнакомцев.
— Лодок нет, — процедил он, сплевывая.
— Нет? А как же те? — кивнул Джей Ди в сторону пристани.
— Все заказаны. — Шляпа снова упала на нос.
— Вот как? Ладно, обойдемся, — хмыкнул Джей Ди, доставая заветный пульт. — Окно! — скомандовал он. — На широком экране, зависшем в воздухе, появилась нарядная пристань шикарного яхт-клуба, заполненная прогулочными судами всех форм и размеров. — Ну как, девочки?
— Вот эта годится, — ткнула пальцем Каталина.
Над берегом внезапно нависла волна и с шумом обрушилась, размывая песок. Привязанные лодки отчаянно закачались, ударяясь о причал, некоторые перевернулись и затонули. У конца пирса, сверкая хромом и полированным деревом, красовалась десятиметровая яхта новейшей конструкции с радарной антенной, лихо нацеленной на горизонт. На борту красовалась надпись: «БИШОПС ДЖЭГЕРС».
Поспешно приподняв шляпу, старик испуганно дернулся и, потеряв равновесие, опрокинулся на спину, задрав ноги.
К счастью, на борту судна никого не оказалось. Мистер Бутс, мгновенно обследовавший все уголки, мог это засвидетельствовать. Без труда освоившись с управлением, Трейси развернула яхту, лишь слегка покорежив пирс, и дала полный ход.
— Вот теперь можно и отдохнуть, — объявил Джей Ди, бросая якорь на середине озера.
— Купаться! — подпрыгнула Каталина и тут же пригорюнилась. — Но у нас нет купальников.
— Ну и что? — фыркнул Джей Ди. — Можно и голышом, с берега никто не увидит, разве что какой- нибудь любитель птиц в бинокль… И ты еще скромничаешь — после того, что ночью выделывала? — усмехнулся он, глядя на надувшуюся официантку.
— При чем тут скромность? — задрала нос Каталина. — Просто все должно быть по правилам. Я люблю быть хорошо одетой в любой ситуации.
— Ладно, ладно… Хотя, по-моему, это лишняя трата энергии. — Джей Ди нахмурился. — Эй, коробка, твои батарейки еще не сели?
—
— Отлично. Тогда покажи нам какие-нибудь купальные костюмы для дам.
После очередного упоительного сеанса шоппинга Трейси и Каталина наконец переоделись и запаслись всем необходимым, включая солнечные очки, пляжные соломенные шляпы и изящные греческие сандалии, а Джея Ди почти насильно заставили облачиться в модные купальные шорты с ярким цветочным рисунком.
— Я в них чувствую себя полным идиотом, — пожаловался он.
— Неправда, Джей Ди, ты выглядишь просто классно!
— Греческий бог, да и только!
— Ладно, лишь бы вам нравилось. Только под водой я буду еще лучше, потому что там никто не увидит этих дурацких штанишек!
С этими словами он перешагнул борт и бросился в воду. Каталина и Трейси последовали за ним.
Наплававшись и наплескавшись вдоволь, вся троица поднялась на палубу по блестящей алюминиевой лесенке и спустилась в каюту, где их ждали пушистые полотенца.
— Какой соблазнительный чертику тебя на плече, Джей Ди, — промурлыкала Каталина.
— По-моему, твоя рука где-то не там, — взглянула на нее Трейси, подняв брови.
— Какая разница?
Часа два спустя Джей Ди, уже одетый, задумчиво вышагивал по палубе. Откуда-то появился Мистер Бутс и принялся тереться о его ногу. Джей Ди посмотрел на кота и взвесил в руке пульт.
— Слушай, коробка, что нам делать с Кэт? Ей срочно нужен постоянный мужчина.
—
— Я не потяну, — вздохнул Джей Ди. — Кроме того, у меня есть Трейс.
—
— Джин? Ну… он, в общем-то, ничего, но слишком уж злобный и надутый. Я бы такого самой распоследней стерве не пожелал, тем более Кэт, она славная девчонка. Хотя… он ей вроде понравился тогда. Нет, никак нельзя. Ладно, забудь… Бутс, какого черта тебе надо?
Кот встал на задние лапы и принялся точить когти о хозяйские джинсы. Джей Ди наклонился и взял его на руки.
— Ступай лучше к Кэт, она в тебе души не чает…
Он внезапно замолчал. Потом по его лицу разлилась довольная улыбка, широкая, как долька арбуза.
— Давай сюда куб!
Серебристый куб повис в метре над палубой.
— Открывай!
Дно куба откинулось, вытряхивая содержимое. Волосатый громила поднялся на корточки и потряс головой.
— Я видел себя изнутри, — ошарашенно пробормотал он. — Черт возьми, все мои потроха… и весь мир вокруг, весь сразу… Ты?! — повернулся он угрожающе. — Ты это со мной сделан?
Не дожидаясь, пока Джин встанет на ноги, Джей Ди скомандовал:
— Коробка, зачисть кота…
Мистер Бутс превратился в бесформенное пятно.
— …и наложи на него этого придурка.
—
— Ладно, давай.
На солнце словно набежала тень. Джей Ди прикрыл глаза рукой и посмотрел в небо. На ослепительно ярком солнечном диске четко выделялось черное пятно, которое на глазах затягивалось.
На палубе теперь стояли два Джина. Первый, шагнувший было к Джею Ди, остановился как вкопанный.
— Это же я. Ты превратил паршивого кота в меня! Ах ты, мать твою…
— Зачисть его! — сплюнул Джей Ди и, отвернувшись от режущей глаз серой дыры, продолжал: — Теперь давай сюда кота, ты его запомнил тогда в мотеле.
—
— Кто тут хозяин, в конце концов? В гробу я видел твою рациональность! Делай что говорят!
—
— Да как хочешь, только… солнце, пожалуй, больше не трогай, а то мне как-то не по себе. Сбрось где-нибудь, да и все.
—
— Нет! — сердито бросил Джей Ди, удовлетворенно окидывая взглядом результаты проведенных трансформаций.
Мистер Бутс в образе Джина поднял волосатую мускулистую руку, удивленно понюхал ее, потом принялся вылизывать.
Джин, встав на четыре мохнатые лапы, повернулся и утробно зарычал, увидав свой хвост. Прижав