В 70-х гг. квартал в Сан-Франциско, где обосновались хиппи. — Примеч. пер.

2

Перефразировка хрестоматийной строчки из стихотворения Р. Киплинга «Женщины»: «Супруга полковника и Джуди О’Грейди — сестры под кожей своей». — Примеч. пер.

3

никакого почему (нем.).

4

Буквально: «милосердие» (англ.).

5

Вымирающие вина (фр.).

6

барышня (нем.).

7

псевдоним (фр.).

8

увы (фр.).

9

Здесь: психоз вдвоем (фр.).

10

Девушка в цвету (фр.). Ассоциация с романом М. Пруста «Под сенью девушек в цвету». — Примеч. пер.

11

Это настоящая скучища (букв.: Бреющий) (фр.).

12

называть на «ты» (фр.).

13

Никогда (фр.).

14

День начинается, мадам (фр.).

15

Однако нам на это чертовски наплевать (фр.).

16

Или все-таки чертовски наплевать? (фр.)

17

временное задержание (фр.).

18

Невозможно (фр.).

19

Буквально: «Орлиный клюв» (фр.).

20

Фасоль, запеченная с мясом в глиняной миске (фр.). Примеч. пер.

21

Уж эти чокнутые англичане (фр.).

22

сливки (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату