«Нет, не по справедливости это!» – пробормотала девушка, поднося руку к горлу. Нескладно прыгнув в сторону мальчика, словно подброшенная своей яростью, она рухнула перед ним на колени, заслонив поляну своим телом и обняв его за плечи. Ее глаза жадно искали взгляд Пабло: серый цвет в них повлажнел, в глубине поблескивающего этого марева плясали мириады ярких цветных искорок. Пабло, сам того не желая, улыбнулся, и в отсветах этих пляшущих искорок его бледное лицо мало-помалу начало розоветь. Что-то похожее на неотвязный ужас за спиной затрудняло движения ее рук. Она сделала конвульсивный жест, словно хотела прижать его к себе, но с огромным трудом воздержалась от этого желания.
«Это была игра, – прошептала она, – запомни, всего лишь игра». Она с улыбкой повернула его и, тихонько подтолкнув, понудила направиться в сторону дома.
Примечания
1
Л. Гинзбург. О старом и новом. Изд. «Советский писатель», 1982, с. 16.
2
Персонаж новеллы американского писателя Уошингтона Ирвинга (1783—1859).
3
Сан-Себастьян – город и порт на севере Испании.
4
Леаль – одна из самых распространенных собачьих кличек, вроде нашего Тузик или Бобик.
5
Вертеп – распространенный в старину передвижной кукольный театр.
6
«Грозный»
7
Альмендарес – река в Гаване.
8
Пайядор – поющий под гитару народный певец.
9
Каоба – красное дерево.
10
Женское имя, уменьшительное от «Глория», по-испански – слава.
11
В здоровом теле – здоровый дух
12
Корралес
13
Гуайабера – рубаха с карманами, которую носят навыпуск.
14
Перико – уменьшительное от Педро.
15
гостиной
16
Сиеста
17
Пресуществление
18
Парки – богини судьбы
19
Кристобалон – увеличительное от имени Кристобаль.
20
В старину высокий военный или придворный чин.
21
Хутия – млекопитающее из отряда грызунов.
22