В переводе с гэльского языка.

6

Поднятый большой палец — просьба подвезти.

7

Европа — здесь не часть света, а спутник Юпитера.

8

Уайнд Джайант (Wind Giant) — буквально «Ветровой Гигант» (или великан).

9

Астрономическая единица, равна расстоянию от Земли до Солнца (149,6 млн км).

10

Эгног — напиток из сбитых яиц, сливок, сахара и рома.

11

То есть «Настоятель Свифт». Как ни странно, название этой смеси подразумевает Джонатана Свифта, который был настоятелем собора Святого Патрика в Дублине.

12

Better Business Bureau — реальный орган, следящий за соблюдением деловой этики.

13

Трилон — треугольная в сечении, похожая на ракету стела, стоявшая на территории Нью-Йоркской Всемирной выставки 1939 года.

14

«Кто там на кухне с Дайной» — строчка из популярной американской народной песни «Я работал на железной дороге».

15

Упоминаемый здесь Сан-Хосе — город километрах в шестидесяти к северу от Сан-Франциско.

16

AAA — Американская автомобильная ассоциация.

17

Пасадена — город к северо-востоку от Лос-Анджелеса, фактически — его окраина.

18

Беркли — город, отделенный от Сан-Франциско несколькими километрами Сан-Францисского залива.

19

Окленд — город в нескольких километрах от Беркли; эти города практически сливаются.

20

Упоминаемый здесь Сан-Фернандо — городок неподалеку от Лос-Анджелеса, в полусотне километров от Пасадены.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату