В переводе с гэльского языка.
6
Поднятый большой палец — просьба подвезти.
7
Европа — здесь не часть света, а спутник Юпитера.
8
Уайнд Джайант (Wind Giant) — буквально «Ветровой Гигант» (или великан).
9
Астрономическая единица, равна расстоянию от Земли до Солнца (149,6 млн км).
10
Эгног — напиток из сбитых яиц, сливок, сахара и рома.
11
То есть «Настоятель Свифт». Как ни странно, название этой смеси подразумевает Джонатана Свифта, который был настоятелем собора Святого Патрика в Дублине.
12
Better Business Bureau — реальный орган, следящий за соблюдением деловой этики.
13
Трилон — треугольная в сечении, похожая на ракету стела, стоявшая на территории Нью-Йоркской Всемирной выставки 1939 года.
14
«Кто там на кухне с Дайной» — строчка из популярной американской народной песни «Я работал на железной дороге».
15
Упоминаемый здесь Сан-Хосе — город километрах в шестидесяти к северу от Сан-Франциско.
16
AAA — Американская автомобильная ассоциация.
17
Пасадена — город к северо-востоку от Лос-Анджелеса, фактически — его окраина.
18
Беркли — город, отделенный от Сан-Франциско несколькими километрами Сан-Францисского залива.
19
Окленд — город в нескольких километрах от Беркли; эти города практически сливаются.
20
Упоминаемый здесь Сан-Фернандо — городок неподалеку от Лос-Анджелеса, в полусотне километров от Пасадены.