— То есть делает почти то же, что и ты? — заметил Фрэнк.

Майк задумался.

— В общем… нечто похожее. Мы оба организуем для ребят путешествия на плоскогорье, но смысл этих путешествий совершенно разный, и опыт, который они приобретают, путешествуя со мной, — совсем другой. Когда ты на лошади чувствуешь себя гораздо ближе к природе. Кроме того, мы наносим меньше вреда окружающей среде. Поэтому ребятишки охотней приезжают к нам. Мы существуем всего два сезона, но уже обогнали ПДТ по количеству участников.

— И мистера Рамиреса это не особенно радует, — отметил Джо.

— Не особенно, — согласился Майк. — V нас ним всегда были натянутые отношения, а тут он словно взбесился — того и гляди набросится. По правде говоря, мне давно уже пришло в голову, что все эти несчастные случаи связаны именно с ним.

— Очередной несчастный случаи чуть было не произошел с нами, — сказал Фрэнк. — И, кстати, случай весьма серьезный. И мы знаем, что виной всему был бы его пикап на дороге. Мог он специально остановиться в этом месте? Майк потер подбородок.

— Ну… кроме нас, почти никто не ездит этой дорогой. Наши недельные маршруты начинаются всегда рано утром в понедельник и заканчиваются к вечеру в пятницу. Поэтому туристы приезжают из Дуранго в субботу или в воскресенье. Рой об этом, конечно, помнит и не хуже меня знает расписание самолетов.

— Значит, он мог совершенно точно рассчитать, в какое время ты будешь проезжать по этой дороге, — сказал Джо. — И мог специально остановить машину за закрытым поворотом в надежде, что ты или разобьешься о скалу, или свалишься с обрыва.

Майк нахмурился.

— Мы с Роем редко встречаемся, и я его плохо знаю, но я даже представить себе не могу, что он способен на такую подлость. Не верю, чтобы он сознательно стал подвергать такой опасности ни в чем перед ним не повинных ребят.

— Мы не могли разбиться насмерть. Джип удержали бы деревья, — продолжал свою версию Джо. — А может, Рой рассчитал, что ты успеешь остановиться, и просто хотел тебя припугнуть?

— Не исключено. А что, если у него действительно перегрелся мотор? Ведь сегодня такая жара, — завершил рассуждения Майк и направился к джипу. — Давайте, садитесь. Надо скорее добраться до ранчо, а то Дотти — это моя жена — начнет волноваться.

Проехав несколько миль, Майк свернул у перекрестка направо, перевалил через несколько стальных труб, уложенных поперек, и, снова набрав скорость, двинулся по узкой грунтовой дороге. С обеих сторон между столбами была натянута колючая проволока.

— А зачем там трубы лежат? — спросил Ник.

— Это чтобы скот не ушел, — объяснил Майк. — Они уложены как раз на таком расстоянии друг от друга, чтобы коровы побоялись их переступать, но чтобы лошадям они не мешали. Мы уже не держим скот, а трубы так и остались. А вот и ранчо.

Дом Майка представлял собой длинное, низкое, деревянное строение с крутой крышей, покрытой дранкой. На одном его конце высилась огромная каменная труба, из которой вилась тоненькая струйка дыма. Джо пришлось напомнить себе, что это вовсе не декорации фильма про ковбоев дикого Запада. Это — настоящий Запад.

Майк обогнул дом и поставил машину возле старого сарая. На другой стороне двора стояло длинное здание со множеством дверей. Джо сообразил, что это конюшня. При звуке подъезжающего джипа над створками одной из дверей показалась черная голова лошади с белой звездой на лбу. Лошадь заметила их и издала протяжное ржание.

— Это Красотка, — сказал Майк, вылезая из машины. — Она у нас настоящая актриса-комедиантка. — Он поднял заднюю дверь, чтобы ребят могли вытащить багажные сумки. Джессика И этом устроила целый спектакль, с трудом переваливая свой чемодан через задний борт. Не говоря ни слова, Майк помог ей.

— Привет всем, — послышался чей-то гол Добро пожаловать на нашу турбазу!

Джо обернулся. К ним направлялась молодая женщина. У нее были длинные, до плеч темные волосы, карие глаза и добрая улыбка. На ногах — джинсы и резиновые сапоги, на груди — тишотка со словами «Спасите китов».

— Привет, роднуля, — откликнулся Майк, — проста, что задержались. Знакомьтесь, это Дотти. — Он представил ей всех по очереди, и Джо заметил, что ему и Фрэнку она особенно ласково улыбнулась, с легким намеком во взгляде. Она явно знала, зачем они сюда прибыли, подумал при этом Джо.

— Клевая майка, — восхитился Ник. — Я тоже защищал китов. Но почему вы в резине? Ждете дождя?

— Дождь не дождь, а в сарае всегда довольно грязно, — ответила Дотти.

— А где все? — спросил Майк.

— Билли Боб и Том повели их на пастбище, чтобы каждый мог познакомиться со своим транспортным средством, — пошутила Дотти. — Они там, наверное, застрянут надолго. Может, хотите присоединиться к ним?

Майк кивнул.

— Хорошая мысль. Оставьте свои вещи здесь. Мы заберем их, когда будем возвращаться домой.

Джессика посмотрела себе под ноги.

— Вы ждете, что я поставлю свой чемодан на эту мерзкую грязь? Мало того, что я все туфли заляпала! El grosso![1]

— Пойдем со мной, Джесси, — сказала Дотти. — Мы поставим твой чемодан на заднем крыльце дома.

Когда девица из Беверли-Хиллз потащилась за Дотти, держась обеими руками за свой драгоценный чемодан, Джо услышал, как она недовольна пробурчала себе под нос:

— Я не Джесси, мадам. Меня зовут Джессика. — Очевидно, на этот раз она все-таки постеснялась заявить об этом во всеуслышание.

— А вы, ребятки, ступайте за мной, — обратился Майк к Фрэнку, Джо и Нику. — Они нас догонят.

Хозяин турбазы повел их вокруг конюшни, за которой по невысокому склону они спустились на огороженное деревянным забором довольно обширное пастбище, где находилось больше дюжины лошадей. Некоторые щипали траву, другие стояли у ворот, глядя на группу людей за забором.

Майк подвел Ника и братьев Харди к двум мужчинам у ворот. Они были больше похожи на ковбоев, чем все остальные.

— Джо, Фрэнк, Ник, — сказал Майк, — познакомьтесь: Билли Боб Бэттен. Лучший в родео среди любителей. Это когда он участвует в соревнованиях, а не везет за нами походную кухню. Он также неплохой повар, но об этом вы сможете судить сами, — подмигнул Майк. — А вот наш главный лошадиный начальник, Том Аурей.

Оба мужчины были в джинсах и сапогах, но на этом сходство между ними кончалось. Билли Боб — чуть ниже среднего роста, курносый, веснушчатый, с копной рыжих волос и торчащими ушами — был обут в очень живописные сапоги из светлой кожи с отворотами и тремя нашитым буквами «В»,[2] каждая своего цвета: красная, белая, синяя. Том имел рост почти шесть футов, мощный торс и огромные руки. Даже если бы у него не было двух угольно-черных косичек и отделанного серебром черепашьего браслета на левом запястье по его смуглому лицу и орлиному носу можно было безошибочно определить, что это коренной житель континента — индеец.

К ним тут же подошли двое молодых туристов: тоненькая стройная блондинка и довольно упитанный парень с темными волосами, которые, падая на лоб, почти смыкались с его пушистыми бровями.

— Майк, мы будем проходить мимо каких-нибудь древних развалин? — с легким южным акцентом спросила девушка.

— Карина обожает развалины, — объяснил парень. Озорные искорки в его глазах говорили о том, что он во всем может найти смешную сторону.

Майк взглянул на Тома и ответил;

— Наш маршрут будет проходить через многие места, где в древние времена жили люди.

— Правда? Неужели будем? — воскликнула Карина. — А мы можем остановиться и обследовать эти руины? Я просто умру от счастья! Честное слово! Я так люблю археологию!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×