лица — оно было скрыто во тьме. Он вскинул руку и помахал мне, вроде бы по-дружески.
Я не ответил ему. Просто открыл ворота и понесся по склону холма, охваченный вихрем противоречивых чувств. Мысль о том, что, возможно, папа уже мертв, сводила меня с ума. Прав ли Морган? Он некромант; может, он вызвал какого-нибудь призрака и тот рассказал ему о смерти папы? Я отказывался верить, загоняя эту мысль подальше вглубь.
И почему я убежал? Нужно было остаться и сказать, что я о нем думаю. Однако в горле встал ком, а ноги сами понесли меня через дверь, не дав времени подумать. И дело не в том, что я испугался его, хотя это и впрямь было жутко — слушать то, о чем он говорил в часовне, со свечами, мерцающими у него за спиной. Дело в том, что меня сразила сама новость.
Остальная часть пути плохо сохранилась в моей памяти — помню только, что с каждым часом вроде бы становилось все холоднее. К вечеру второго дня ветер сменился на северо-восточный, над головой поплыли тяжелые, набухшие снегом облака.
Однако снегопад начался, лишь когда до дома оставалось около получаса ходьбы. Уже стемнело, но мне это не мешало — ноги помнили дорогу. К тому времени, когда я открыл ворота во двор, все вокруг укрыло белое одеяло и я продрог до костей. Во время снегопада всегда все затихает, но тем вечером наш дом казался каким-то особенно тихим. Я вошел во двор, и тишину разорвал лай собак.
Никого видно не было, хотя в одном из окон задней спальни мерцал свет. Неужели я пришел слишком поздно? Сердце упало, я опасался самого худшего.
Потом я увидел Джека, идущего ко мне через двор. Он сердито хмурился, кустистые брови сошлись над переносицей.
— Почему ты так задержался? — требовательно спросил он. — На дорогу сюда не требуется неделя! Братья были здесь и ушли, а ведь Джеймс живет аж посреди Графства. Ты единственный не появился…
— Твое письмо доставили кому-то другому, я получил его на неделю позже. Но как он? Я опоздал, да?
Я затаил дыхание, хотя уже прочел правду на лице Джека.
Он вздохнул и потупился, как бы не в силах встретиться со мной взглядом. Когда он снова поднял голову, в его глазах дрожали слезы.
— Его больше нет, Том. — Джек говорил мягко, весь его гнев исчез. — Вчера сравнялась неделя, как он мирно умер во сне.
Он обнял меня, и мы оба заплакали. Никогда больше я не увижу папу, никогда не услышу его голос, его рассказы о старине и мудрые поговорки; никогда не пожму ему руку, не спрошу у него совета… Думать об этом было невыносимо. Однако, стоя там, я вспомнил о том, кто наверняка ощущал потерю еще острее меня.
— Бедная мама, — сказал я, когда снова мог говорить. — Как она перенесла все это?
— Плохо, Том. Очень плохо. — Джек грустно покивал головой. — Прежде я никогда не видел маму плачущей. Ужасное зрелище! Она была просто не в себе, много дней не спала и не ела. На следующий день после похорон упаковала сумку и ушла, сказав, что какое-то время ее не будет.
— Куда?..
Джек с сожалением покачал головой.
— Хотелось бы мне знать.
Я не стал ничего рассказывать Джеку, но хорошо помнил слова папы: что у мамы своя жизнь и что после его смерти и похорон она, скорее всего, вернется к себе на родину. И он добавил, что, когда это время придет, я должен проявить мужество и с улыбкой отпустить ее. Оставалось надеяться, что это время еще не настало. Неужели она могла расстаться со мной навсегда, даже не попрощавшись? Очень хотелось верить, что нет. Я непременно должен увидеться с ней, пусть и в последний раз.
Это был мой самый тяжелый ужин в родном доме.
Было так грустно, что ни папы, ни мамы нет за столом. Не в силах справиться с собой, я все время поглядывал на пустое кресло папы. Малышка уже лежала наверху в своей колыбели, и за столом нас было всего трое: Джек, Элли и я.
Встретившись со мной взглядом, Элли печально улыбнулась. Возникло чувство, будто она хочет поговорить, но ждет более подходящего времени.
— Очень вкусное рагу, Элли, — сказал я. — Жалко только, что я совсем не голоден.
— Не расстраивайся, Том, — дружелюбно ответила она. — Я понимаю. Ни у кого из нас нет аппетита. Просто съешь, сколько сможешь. Силы-то надо поддерживать. В особенности в такие времена.
— Может, сейчас не самое подходящее время, но я хочу поздравить вас обоих. В прошлый раз, когда я был здесь, мама сказала, что вы снова ожидаете ребенка и что это будет мальчик.
Джек грустно улыбнулся.
— Спасибо, Том. Если бы только папа дожил до рождения внука… — Он откашлялся, как бы собираясь сказать что-то важное. — Послушай, почему бы тебе не остаться у нас на несколько дней? Может, погода улучшится. Ты ведь не должен отправляться в обратный путь уже завтра поутру? По правде говоря, мне требуется небольшая помощь на ферме. Джеймс задержался на пару дней, помог мне, но ему ведь тоже нужно работать.
Джеймс, кузнец, был нашим вторым по старшинству братом. Сомнительно, чтобы он задержался после похорон потому, что Джек так уж нуждался в помощи на ферме. Сейчас не время весенних посадок или сбора урожая — вот тогда и впрямь требуется вся помощь, какую можно получить. Нет, Джек хотел, чтобы я остался (хотя терпеть не мог работу ведьмака и обычно не особенно радовался моему присутствию), по той же самой причине, по которой ему был нужен Джеймс: чтобы заполнить пустоту, избавиться от чувства одиночества, возникшего, когда дом покинули папа и мама.
— Я с радостью останусь на несколько дней, — с улыбкой ответил я.
— Вот и хорошо. — Джек отодвинул тарелку, хотя не съел и половины. — Пойду-ка я в постель.
— Я поднимусь чуть позже, дорогой, — сказала ему Элли. — Не возражаешь, если я ненадолго задержусь тут, составлю Тому компанию?
— Конечно нет.
Он ушел. Элли тепло улыбнулась мне. Хорошенькая, как всегда, она тем не менее выглядела усталой и грустной — сказывалось напряжение последних дней.
— Спасибо, что согласился остаться, Том. Джеку это сейчас очень нужно — снова и снова говорить с кем-то из братьев о прежних временах. Так легче пережить горе. И еще, мне кажется, он хочет, чтобы ты задержался, потому что считает — если ты здесь, мама скорее вернется…
Эта мысль не приходила мне в голову. Мама и впрямь была способна почувствовать, что я решил несколько дней побыть на ферме. И могла вернуться, чтобы повидаться со мной.
— Очень надеюсь на это.
— И я тоже, Том. Пожалуйста, будь очень терпелив с Джеком. Видишь ли, есть одна вещь, о которой он тебе пока не рассказал. В завещании папы оказалось кое-что, чего Джек никак не ожидал.
Я нахмурился. То, чего Джек не ожидал? Что бы это могло быть? Все в семье знали, что после смерти папы ферму унаследует Джек — как старший сын. Мельчить ее, деля на семерых, не имело никакого смысла. В Графстве так принято — что ферма всегда переходит к старшему сыну, но при этом он должен ручаться, что вдова умершего фермера сможет там жить до конца своих дней.
— Приятная неожиданность? — неуверенно, не зная, чего ожидать, спросил я.
— Нет. По крайней мере, с точки зрения Джека. Только пойми правильно, Том. Он думает обо мне, о маленькой Мэри и, конечно, о своем будущем сыне, только и всего. — Элли погладила себя по животу. — Видишь ли, Джек унаследовал не весь дом. Одну комнату папа оставил тебе.
— Мамину комнату? — спросил я, хотя уже знал ответ.
В этой комнате мама хранила свои личные вещи, в том числе серебряную цепь, которую отдала мне осенью.
— Да, Том, — ответила Элли. — Та комната прямо под чердаком, которая всегда заперта. Комната и то, что в ней находится. Хотя теперь Джек владеет всем домом и землей, ты должен всегда иметь доступ в