Он взял ее левую руку и надел ей перстень на средний палец. Сейчас весь груз истории семьи Роберто был у нее в руке.
Глядя на полированный зеленый камень, Брэнди медленно проговорила:
– Мне не важно, кто твой отец, твой дедушка или твоя мать. Для меня все они одинаково дороги. Но только потому, что они привели тебя в этот мир. Для меня. Только для меня.
– Да, только для тебя. И ты тоже – только для меня.
Роберто, все еще одетый в костюм дракона, поймал Брэнди в свои объятия и поцеловал.
– Перстень Контини… Ты знаешь, как они его называют?
Брэнди поцеловала его в ответ.
– Как?
– Чешуя дракона.
Она засмеялась. И продолжала смеяться снова и снова.
Забавно!
Они повалились на пол.
Сэнджин из коридора слышал веселый смех Брэнди вместе с ритмичными ударами драконьего хвоста о дверь.
Он сердито вздохнул и пошел прочь от своего кабинета.
Примечания
1
2
Миниатюрные медиаплейеры.
3
Для характеристики плохого настроения в английском язы-Кй используется прилагательное blue – синий.
4
Сэр Сидни Нолан (1917—1992) – австралийский художник-фольклорист, постоянно экспонировавшийся в галереях Лондона и Музее современного искусства в Нью-Йорке.
5
Более известна как Американская академия киноискусства! Кроме наград за достижения в киноиндустрии («Оскар»), академия присуждает также награды за достижения в области науки, техники и др.
6
ABS – Американское библейское общество.
7
Название сухого полуфабриката из дробленого зерна.
8
Красавица (ит.).
9
Дорогая (ит.).
10
Маленькое сокровище (м/н.).
11
Черт возьми! (ит.)
12
«Борьба-бегство» – альтернативные варианты защитной физиологической реакции на стресс.
13
На жаргоне так называют фаршированные колбаски в тесте.
14
Персонаж мультфильмов, созданных по мотивам популярного комикса (1929 г). Попи – маленький воинственный морячок, задира, разговаривающий, не вынимая трубку изо рта.
15
Дедушка (ит.).
16