неуверенно произнесла:

— Лорд Бакнелл?

Стоявший рядом с Шарлоттой Винтер подавил улыбку.

— Лорд Бакнелл, — уже уверенней заговорила виконтесса, — что вы…

Человек в маске ничего не ответил. Вместо этого он ловко взвалил Адорну себе на плечо. Виконтесса пронзительно закричала. Шарлотта от изумления застыла на месте. Что Винтер говорил, когда уносил ее в их брачное гнездышко? «Бакнелл напомнил мне, что строптивых девиц следует похищать»?

И теперь лорд уносил в неизвестном направлении ее свекровь. Когда он усадил Адорну в карету, она снова взвизгнула, но на этот раз как от щекотки.

Ее похититель вскочил внутрь и захлопнул дверцу. Кучер щелкнул хлыстом и в мгновение ока карета и кони исчезли за поворотом.

Шарлотта так и осталась стоять, онемев от неожиданности.

— Мама, а зачем лорд Бакнелл увез бабушку? — спросила Лейла.

Как многие поколения родителей до нее, Шарлотта ответила:

— Расскажу, когда подрастешь. Робби обнял сестру за плечи.

— Пойдем, перекусим чего-нибудь. А заодно я тебе объясню. Указав дрожащим пальцем на дорогу, Шарлотта произнесла:

— Милорд муж, узнаю ваш славный почерк в постановке этого скандального спектакля.

Винтер удовлетворенно улыбнулся:

— Бакнелл сумеет сделать мать счастливой. Шарлотта уже отчаялась его вразумить, но, как бывшая мисс Присс, она попытается:

— Вы должны понять, что в цивилизованном обществе столь варварские методы, эффективность которых вы так превозносите, неприемлемы.

Прислонившись к перилам и скрестив на груди руки, Винтер с вызовом посмотрел на жену:

— Отчего же? Благодаря варварскому подходу Бакнелл преуспел там, где вежливое ухаживание оказалось бессильным. Да и в нашей с вами борьбе, дорогая жена, совершенно ясно, кто вышел победителем.

Шарлотта задохнулась от возмущения:

— Победитель? Я бы сказала, что в нашем случае это слово неуместно.

— Вы правы. Что толку сотню раз повторять одно и то же, — Винтер расправил плечи и подошел к жене. — Достаточно согласиться, что победа всегда остается за мной.

Шарлотта не сдавалась:

— В супружестве нет ни победителей, ни побежденных, ни правых, ни виноватых.

— В таком случае пойдемте наверх, мисс леди Шарлотта, — проникновенно пропел Винтер. — Вы снимете туфли, и я помассирую вам ножки.

— Мне кажется очевидным, что разуваться в присутствии мужчины — это признак… — Шарлотта попятилась, чувствуя, как гнев уступает место нарастающему возбуждению, — признак дурного тона. Мужчина может счесть, что его приглашают к действию и…

Обняв упиравшуюся жену, Винтер прижал ее к себе и нашел губами ее губы. Наконец она прильнула к его разгоряченному телу и открыла ему навстречу свои уста. Он целовал ее до умопомрачения, пока она не оказалась во власти всепоглощающей, совершенно «непозволительной» страсти.

— В таком случае я желаю англичанам вовремя снимать туфли, чтобы они могли быть счастливы, как мы с тобой, — Винтер улыбнулся, глядя на Шарлотту сверху вниз, — моя сладчайшая, единственная любовь.

,

Note1

Обюссонский ковер — ковер без ворса, изготовленный в городе Обюссон, Франция (здесь и далее примечания переводчика).

Note2

Присс — от английского prissy (благонравный, чопорный).

Note3

Сереминия — видимо, вымышленное географическое название.

Note4

Сюррей — историческая область на юго-востоке Англии.

Note5

Северные Холмы — гряда известняковых холмов на юго-востоке Англии, южнее Лондона. Своим названием обязана наличию другой гряды — Южных Холмов, пролегающих южнее почти параллельно Северным.

Note6

Ратафия — ликер, настоянный на фруктовых косточках.

Note7

В действительности королева Виктория приняла трон от своего дяди, Уильяма IV (годы правления — 1830 — 1837), не имевшего прямых наследников. Тот был преемником родного брата, Георга IV (1820 — 1830). Их отец, король Георг III (1760 — 1815), вел жесткую политику в отношении американских колоний, приведшую к революции 1775 — 1783 годов. Еще с 1765 года он страдал приступами безумия и окончательно сошел с ума после потери любимой дочери Амелии в 1811 году, передав трон пока на правах регента сыну Георгу, принцу Уэльскому.

Note8

Паддок — место для выгона лошадей.

Note9

Faux pas (фр.) — неверный шаг, промах.

Note10

Алкмена — согласно древнегреческому мифу жена коринфского царя Амфитриона, отличавшаяся исключительной красотой. В отсутствие мужа, привлеченный красотой Алкмены, Зевс явился к ней. Пока длилась их брачная ночь, солнце трое суток не всходило над землей. Вскоре у Алкмены одновременно родились сыновья — Ификл от мужа и Геракл от Зевса.

Note11

Joie de vivre (фр) — вкус к жизни, жизнелюбие.

Note12

Принц Альберт (1819 — 1861) — принц-консорт (1840 — 1861), супруг королевы Виктории, уроженец Германии, имел на супругу большое влияние, покровительствовал искусству, науке, промышленности.

Note13

Род камзола XIV — XVII веков.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату