неуверенно произнесла:
— Лорд Бакнелл?
Стоявший рядом с Шарлоттой Винтер подавил улыбку.
— Лорд Бакнелл, — уже уверенней заговорила виконтесса, — что вы…
Человек в маске ничего не ответил. Вместо этого он ловко взвалил Адорну себе на плечо. Виконтесса пронзительно закричала. Шарлотта от изумления застыла на месте. Что Винтер говорил, когда уносил ее в их брачное гнездышко? «Бакнелл напомнил мне, что строптивых девиц следует похищать»?
И теперь лорд уносил в неизвестном направлении ее свекровь. Когда он усадил Адорну в карету, она снова взвизгнула, но на этот раз как от щекотки.
Ее похититель вскочил внутрь и захлопнул дверцу. Кучер щелкнул хлыстом и в мгновение ока карета и кони исчезли за поворотом.
Шарлотта так и осталась стоять, онемев от неожиданности.
— Мама, а зачем лорд Бакнелл увез бабушку? — спросила Лейла.
Как многие поколения родителей до нее, Шарлотта ответила:
— Расскажу, когда подрастешь. Робби обнял сестру за плечи.
— Пойдем, перекусим чего-нибудь. А заодно я тебе объясню. Указав дрожащим пальцем на дорогу, Шарлотта произнесла:
— Милорд муж, узнаю ваш славный почерк в постановке этого скандального спектакля.
Винтер удовлетворенно улыбнулся:
— Бакнелл сумеет сделать мать счастливой. Шарлотта уже отчаялась его вразумить, но, как бывшая мисс Присс, она попытается:
— Вы должны понять, что в цивилизованном обществе столь варварские методы, эффективность которых вы так превозносите, неприемлемы.
Прислонившись к перилам и скрестив на груди руки, Винтер с вызовом посмотрел на жену:
— Отчего же? Благодаря варварскому подходу Бакнелл преуспел там, где вежливое ухаживание оказалось бессильным. Да и в нашей с вами борьбе, дорогая жена, совершенно ясно, кто вышел победителем.
Шарлотта задохнулась от возмущения:
— Победитель? Я бы сказала, что в нашем случае это слово неуместно.
— Вы правы. Что толку сотню раз повторять одно и то же, — Винтер расправил плечи и подошел к жене. — Достаточно согласиться, что победа всегда остается за мной.
Шарлотта не сдавалась:
— В супружестве нет ни победителей, ни побежденных, ни правых, ни виноватых.
— В таком случае пойдемте наверх, мисс леди Шарлотта, — проникновенно пропел Винтер. — Вы снимете туфли, и я помассирую вам ножки.
— Мне кажется очевидным, что разуваться в присутствии мужчины — это признак… — Шарлотта попятилась, чувствуя, как гнев уступает место нарастающему возбуждению, — признак дурного тона. Мужчина может счесть, что его приглашают к действию и…
Обняв упиравшуюся жену, Винтер прижал ее к себе и нашел губами ее губы. Наконец она прильнула к его разгоряченному телу и открыла ему навстречу свои уста. Он целовал ее до умопомрачения, пока она не оказалась во власти всепоглощающей, совершенно «непозволительной» страсти.
— В таком случае я желаю англичанам вовремя снимать туфли, чтобы они могли быть счастливы, как мы с тобой, — Винтер улыбнулся, глядя на Шарлотту сверху вниз, — моя сладчайшая, единственная любовь.
Note1
Обюссонский ковер — ковер без ворса, изготовленный в городе Обюссон, Франция (здесь и далее примечания переводчика).
Note2
Присс — от английского prissy (благонравный, чопорный).
Note3
Сереминия — видимо, вымышленное географическое название.
Note4
Сюррей — историческая область на юго-востоке Англии.
Note5
Северные Холмы — гряда известняковых холмов на юго-востоке Англии, южнее Лондона. Своим названием обязана наличию другой гряды — Южных Холмов, пролегающих южнее почти параллельно Северным.
Note6
Ратафия — ликер, настоянный на фруктовых косточках.
Note7
В действительности королева Виктория приняла трон от своего дяди, Уильяма IV (годы правления — 1830 — 1837), не имевшего прямых наследников. Тот был преемником родного брата, Георга IV (1820 — 1830). Их отец, король Георг III (1760 — 1815), вел жесткую политику в отношении американских колоний, приведшую к революции 1775 — 1783 годов. Еще с 1765 года он страдал приступами безумия и окончательно сошел с ума после потери любимой дочери Амелии в 1811 году, передав трон пока на правах регента сыну Георгу, принцу Уэльскому.
Note8
Паддок — место для выгона лошадей.
Note9
Faux pas (фр.) — неверный шаг, промах.
Note10
Алкмена — согласно древнегреческому мифу жена коринфского царя Амфитриона, отличавшаяся исключительной красотой. В отсутствие мужа, привлеченный красотой Алкмены, Зевс явился к ней. Пока длилась их брачная ночь, солнце трое суток не всходило над землей. Вскоре у Алкмены одновременно родились сыновья — Ификл от мужа и Геракл от Зевса.
Note11
Joie de vivre (фр) — вкус к жизни, жизнелюбие.
Note12
Принц Альберт (1819 — 1861) — принц-консорт (1840 — 1861), супруг королевы Виктории, уроженец Германии, имел на супругу большое влияние, покровительствовал искусству, науке, промышленности.
Note13
Род камзола XIV — XVII веков.