– Вы все делали прекрасно, я даже думаю написать на фирму.

– До свидания.

– До свидания.

Джонти украдкой искала глазами высокого загорелого мужчину, который отравлял ее существование во время демонстрации, намеренно или непроизвольно, от скуки – этого она, скорее всего, никогда не узнает.

Мужчины нигде не было видно. Вероятно, он незаметно выскользнул, как только добрался до двери, пока женщины подходили и пробовали пирог.

Она невольно с облегчением вздохнула и стала собирать остатки фруктов, которыми хотела угостить девочку, взяла пакет с обрезками для бедного Десмонда и вышла на улицу под палящее солнце.

Легковые и грузовые машины уже начали выруливать с мест стоянок вдоль широкой улицы и потянулись цепочкой из города.

Когда Джонти повернула за угол здания, до ее слуха донесся безошибочно угадываемый скулеж. Но не только это – ее взору открылась самая странная сцена, какую она когда-либо видела!

Дрожащий Десмонд стоял в тени перечного дерева, но девочки с ним не было, ее крепко держала большая загорелая рука, и голос – о, этот голос! – говорил с хорошо слышимыми нотками обвинения:

– Ну вот! Ты опять удрала из дому, Дебора! Я так и думал! А сейчас тебе придется пойти со мной! – Сильная рука стала толкать девочку на другую сторону дороги, не обращая ни малейшего внимания на ее сопротивление и громкие крики. На середине дороги крики девочки стали еще громче, на них стали оглядываться, а мужчина твердо сказал: – Заткнись, Деб, ради Пита! Это ничего не изменит, зачем так надрываться?

Это чудовищно, так обращаться с девочкой! Она ведь такая маленькая, особенно рядом с ним!

С тревожно бьющимся сердцем Джонти бросилась к ней, удивляясь своей смелости: как она посмела вмешаться в это дело? Но, оказывается, еще кое-кто принял такое же решение, только действовал намного быстрее!

Десмонд, который стоял, сжавшись от страха, под перечным деревом, вдруг бросился на помощь, этот худой, шелудивый, но верный пес понесся как стрела через дорогу. Но он был либо слишком возбужден, либо просто глуховат, так как не обратил внимания на приближающуюся машину. У Джонти была только какая-то доля секунды, чтобы понять, что водитель, которому солнце светило прямо в лобовое стекло, не мог заметить Десмонда, не говоря уж о том, чтобы избежать столкновения с ним. Джонти бросилась вслед за собакой, не понимая, что делает.

– Десмонд! Десмонд! Берегись!

В ее голосе слышалось такое страдание, что она с трудом узнавала его. Он совсем не вязался с ее имиджем уверенного повара-демонстратора, представляющего фирму «Ловали Кэннерс Лтд.».

Последовала короткая возня, ее пальцы лихорадочно пытались нащупать на шее Десмонда ошейник, которого не оказалось. Затем визг тормозов, ужасный глухой звук, когда крыло машины скользящим ударом прошлось ей по боку, и еще более ужасный звук, когда она, все еще прижимая к себе собаку, была отброшена на несколько футов.

От боли, которая пронзила ее бедро, перед глазами встал туман. Опять этот бок, подумала она в отчаянии, вряд ли сознавая, что с ее губ сорвался крик. Если бы только она могла двинуться. Если бы только она могла нормально дышать, а не ловить воздух ртом.

– Да отпусти же собаку, глупая, – грубо проговорил кто-то.

Ей показалось, что она уже слышала этот голос, но где...

Чьи-то пальцы решительно легли на ее пальцы, пытаясь ослабить их хватку и освободить собаку. Сосредоточившись на своих собственных переживаниях, она почти забыла о Десмонде.

– Ты уже можешь отпустить его, – проговорил тот же голос, но на этот раз немного мягче. – Ты, вероятнее всего, спасла жизнь этому бродяге, хотя зачем было рисковать своей, вот чего я не могу понять.

Боль от неожиданного удара постепенно отступала, и дыхание Джонти выровнялось. Она открыла глаза и расплывчато, как в тумане, увидела лица, которые с любопытством склонились над ней. Затем она посмотрела на лицо, которое было к ней ближе всего – слишком близко.

Это было худое, очень загорелое лицо с жесткими чертами, лицо ее мучителя в зале...

Глава 2

Ее преследователь и преследователь Дебби.

– Я и не думаю, что вы поймете, – четко проговорила Джонти, оттолкнув его руку. Она села и осторожно ощупала затылок. – Вы... вы тиран! – добавила она и с удовлетворением заметила, как в его серых, в упор глядящих на нее глазах появилось удивление.

– Не волнуйтесь. – Он помог ей подняться на ноги и повернулся к уставившимся на них зевакам: – С ней все в порядке, спасибо всем. Я позабочусь о девушке сам.

Джонти стояла тихо, пока толпа не разошлась, страдая от того, что он сильно сжал ее локоть. Затем процедила сквозь стиснутые зубы:

– Вы ничего такого не сделаете!

– Прошу прощения? – Он не обратил внимания на ее попытку освободиться и продолжал разглядывать ее. В его взгляде сквозила искренняя озадаченность.

– Не надо заботиться обо мне, – с жаром заявила Джонти. – Вы уже и так достаточно обо мне позаботились! Вы испортили лекцию – о, да-да, испортили! – и вы чуть не убили бедного Десмонда, и вы ужасно обращались с этой маленькой девочкой – я тому свидетель. И уже не говоря о том, что вы не обращаете внимания на то, что мачеха превратила жизнь вашей дочери в настоящий кошмар. Не удивительно, что она сбежала. Я бы тоже сбежала на ее месте. Такие люди, как вы, не должны иметь детей! Нужно принять закон, запрещающий жестоким людям иметь детей!

Все еще крепко сжимая одной рукой ее локоть, другой он пощупал ей лоб:

– А как ваша голова, болит?

Джонти фыркнула:

– Не пытайтесь сменить тему. Вы не подходите на роль отца!

Взгляд его серых глаз стал жестче. В них промелькнул отблеск стали, и по телу Джонти прошла дрожь. Может, она зашла слишком далеко?

Он слегка встряхнул ее, и от этого она почувствовала резкую боль в бедре.

– А теперь соизвольте выслушать меня, – проговорил он медленно, четко и достаточно сурово. – Нам нужно прояснить несколько моментов. Первое, я не мешал вашей лекции.

– Нет, мешали.

– Непреднамеренно. Мне сказали, что там будет Дебора, а когда я собрался уйти, то не смог. Вы это сами прекрасно видели. Помните, между мной и дверью сидело около пятидесяти женщин.

– Тогда вы уселись поудобнее и стали развлекаться.

Его сурово сжатые губы слегка дрогнули.

– А что бы вы ответили, если бы я сказал, что меня интересовали некоторые кулинарные хитрости?

– Я бы вам не поверила! Я бы сказала, что вы врун! Я бы...

– Хорошо, хорошо, давайте оставим это. – Он сердито поджал губы. – Второе, – непреклонно продолжал он, – я не отец.

– Не... э? – Джонти медленно покачала головой.

– Нет, – повторил он твердо, тоже качая головой, чтобы до нее лучше дошли его слова. – По крайней мере, насколько я знаю, – добавил он, и глаза его угрожающе сверкнули. – Интересно, а откуда вы взяли ваши сведения?

Его низкий голос был мягким как бархат.

Джонти проглотила комок в горле и невольно взглянула в сторону Деборы, которая стояла рядом и

Вы читаете Ловушка любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату