своей вере и поэтому спрашивал меня, есть ли у меня что-то похожее, – просто для того, чтобы Мэри знала, что она не тратит время впустую. И может, поэтому она говорила мне, что истории Налды были враньем, – только для того, чтобы разузнать как можно больше, заслужить мое особое доверие, пока она строит свои планы.

Возможно, она даже наслала на меня какое-то колдовство. Чтобы я испытывал к ней все эти чувства.

Иногда от мыслей о вчерашнем вечере я плачу, если думаю о том, как бы хотел, чтобы они не нашли во мне никакого камня и я оказался бы нормальным и смог бы навсегда остаться в саду и дружить с Элизабет, Фрэнком и Мэри. Но наверное, Налда была права насчет всех людей, что они готовы на все ради выгоды. Даже притвориться твоим другом.

Так что с этого момента я должен всегда прятаться лучше, чем раньше. Чтобы никто не мог заметить то, что меня выдает. И я просто найду сад, где не будет никого, кроме меня, и никто не ударит мне в спину.

До тех пор, пока не появится моя драгоценность и не освободит меня.

,

Примечания

1

В английском бубны называются «diamonds», так же, как и бриллианты. – Прим. переводчика.

Вы читаете Налда говорила
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату