— Как насчет чашечки кофе? — спросил он. Его тон был нарочито небрежным.
— Я в порядке, — откликнулась Габи. Она достала из ящика свою сумочку и встала из-за стола. Он, кажется, предлагал выпить кофе? Ее все еще трясло.
Поднимаясь в буфет, Джек не стал расспрашивать о том, что случилось, и Габи была ему благодарна. Он принес ей чашку горячего кофе и присел рядом.
— Кстати, насчет ленча я не шутил.
Обращается с ней, как с жертвой потрясения, подумала Габи и обвела комнату тупым взглядом, понимая, что Джек Карти не далек от истины. При ближайшем рассмотрении ее босс оказался гораздо моложе, чем она предполагала. Веснушки. Голубые глаза. Габи знала, что он разглядывает ее, и потупилась в чашку.
— Вижу, вы с пользой потратили чек на расходы, — сообщил Карти.
На Габи было летнее джинсовое платье без рукавов. После купания во время перерыва на ленч она не стала убирать назад волосы, и теперь они в беспорядке падали ей на плечи. Габи вовсе не чувствовала себя такой привлекательной, как пытался уверить ее шеф.
Она догадалась, что Джек Карти случайно подслушал ее разговор в комнате редакции. С того злополучного дня, проведенного с Джеймсом, она все время пребывала в таком напряжении, что ее могло прорвать в любую минуту. Но только не Джек Карти, подумала Габи. Ведь это ее босс. Она зареклась откровенничать. К тому же он наверняка примет ее за сумасшедшую.
Габи открыла было рот, но промолчала. Она не могла ничего рассказать. Даже об этом последнем звонке Джеймса Санта-Марина ей на работу.
Есть же что-то, о чем они могли бы поговорить. Какая-нибудь безопасная тема. Копаясь в уме, она вспомнила об одной вещи, которая последнее время стала занимать ее. Об этом она и спросила Джека Карти.
Он высыпал пакет порошковых сливок себе в кофе, не спеша с ответом.
— И это все, что вас волновало?! У вас был такой несчастный вид последнее время, что я вообразил бы Бог знает что! Скажите, вы пытаетесь провести какое-то журналистское расследование? Любой начинающий репортер желает отхватить что-нибудь сенсационное. Но поверьте, в отделе моды неуместно…
— Нет, дело не в статье, — поспешно перебила его Габи. — Это касается только меня.
Джек Карти устремил на нее пристальный взгляд своих голубых глаз.
— Вы на самом деле собираетесь замуж?
Боже праведный, похоже, что Джек Карти действительно не шутил насчет ленча. Она не представляла, что теперь делать. Мысль о том, что ее босс заинтересовался ею, застала Габи врасплох. Теперь настал ее черед бормотать нечто нечленораздельное.
Его взгляд медленно скользил по лицу Габи. Спустя некоторое время он сказал:
— В штате Флорида за деятельностью корпораций следит особая комиссия, своего рода наблюдательный комитет. Однако легче всего отправиться в суд округа Дейд и просмотреть земельные книги. Все владельцы перечислены там в алфавитном порядке с приведением имен и номеров участков как лица, имеющие патент на недвижимую собственность в городе и округе.
Габи широко раскрыла глаза.
— Значит, если кто-то скупал собственность на Палм-Айленд…
Он кивнул.
— Тогда его корпорация должна быть в этих списках.
14
Праздничную вечеринку по случаю помолвки Габи и Додда, которую предполагалось провести в шикарном клубе «Эверглейдс» на Палм-Бич, пришлось отменить, потому что мать Додда во время игры в гольф в Бэл-Харбор сломала ногу.
— Никогда не видел ничего подобного, — кипятился Додд. Они обедали в первоклассном международном клубе на крыше «Гранд Бэй отеля» в Кокосовой Роще, одном из любимых заведений Додда. Габи впервые наблюдала его в таком плохом настроении. Он забраковал две бутылки вина, и метрдотель, пытаясь задобрить его, преподнес бутылку охлажденного «Moet&Chandon». — Просто невероятно, чтобы за такое короткое время обрушилось столько неприятностей! — продолжал он. — Сначала с этим объявлением о помолвке, потом ювелир по ошибке вставляет в твое обручальное кольцо мутный бриллиант, и вот теперь несчастный случай с мамой.
Габи тоже не понимала, что происходит.
— Я видела гранки объявления. Лично проверяла их в четверг, и все было в порядке. Не знаю, что могло случиться.
— Случилось то, — мрачно сказал Додд, — что все население Майами было проинформировано о твоей помолвке с кем-то по имени «шрдлу квертийуоп». Эта пакость появлялась везде, где должно было стоять мое имя.
Габи с трудом подавила рвущийся наружу смешок. Додд, напротив, не видел в этом ничего смешного.
— Это типографская ошибка, — успокаивала его Габи. — Мне сказали, что при электронном наборе текста такое маловероятно, но иногда случается. Очень жаль твою маму, Додд, — прибавила она. — Я звонила ей утром в больницу, и, похоже, она в нормальном настроении.
Додд дал знак официанту заново наполнить его бокал.
— Вот тоже чертовщина какая-то, — проворчал он. — Маму нельзя назвать неуклюжей, но все произошло так неожиданно. Когда она находилась на шестой метке рядом с лункой, из-за пальм стрелой вылетела большая собака и чуть не сбила ее с ног. Мама потеряла равновесие и оступилась.
Габи, отложив вилку, уставилась на него.
— О собаке ты не упоминал.
— Правда? — рассеянно бросил он. — Ну да, это был большой черный пес. Мама говорила, что он напоминал лабрадора. Не переживай, Мышка, — сказал он, глядя ей в лицо, — мы попали в полосу жуткого невезения, и только. Не стоит это связывать с чем-то.
— Я ни с чем и не связывала. Я вообще молчала!
— Так я и знал, что при упоминании Лабрадора ты сразу вспомнишь о происшествии у тебя дома и расстроишься. — Он потянулся через стол и взял ее за руку. — Ну же, милая, нельзя вечно убиваться из-за старого пса, который и без того был в довольно плохой форме. Через год-другой Юпитера все равно пришлось бы усыпить.
Габи натянуто улыбнулась. В сущности, то, что вечеринку по случаю их помолвки отложили до тех пор, пока мать Додда снова не встанет на ноги, принесло ей некоторое облегчение. По какой-то странной причине она даже радовалась этой отсрочке. В ближайшее время ей предстояло написать большую обзорную статью. Джек дал ей задание посетить все основные места розничной торговли огромного города, так как магазины и бутики начинали рекламную кампанию своих осенних коллекций. Она уже путешествовала из одного конца Майами в другой, несмотря на грозовые ливни позднего лета и смертельную жару, стараясь как следует справиться с работой. Как уверял Джек, в последнее время «Таймс джорнэл» не уделял достаточного внимания прибыльной рекламе модной одежды. Теперь, когда Габи поднаторела в своем деле, он желал с ее помощью компенсировать это упущение.
В довершение ко всему, стоило Габи привыкнуть к совместной работе и дружеским отношениям с Криссет Вашингтон, как ту перевели в отдел новостей. Теперь ее напарником стал Гарри Холстед, до того специализировавшийся на криминальной тематике. Его снимки с подиумов были менее удачны. По меткому наблюдению Джека, ознакомившегося с работами Гарри, у парня имелся особый талант превращать любое шоу мод в полицейскую хронику.
Габи наблюдала, как Додд с недовольным видом режет телятину. Как все изменилось, невольно подумала она. В эти дни он ни разу не спросил ее о работе. А ведь именно теперь дела у нее пошли гораздо лучше. Казалось, он совершенно забыл об этом, поглощенный неприятностями последней недели, особенно недоразумением с бракованным камнем для ее обручального кольца. Додд был убежден в том, что судьба ополчилась против них.
— У мамы сложный и очень болезненный перелом, — сообщил он. — Мне кажется, ей было бы приятно,