чаша издала странные крики и стоны. Наконец, жених подошел к невесте и сказал:
– Не огорчайся. Ты дорога мне и с чашей и без нее.
И, сказав такие слова, он приказал начать церемонию.
Затем в покои, полные гостей, принесли чашки с сакэ, и, согласно обычаю, невеста и жених выпили вместе «три раза по три»[118], чтобы скрепить свой союз. Как только девушка поднесла чашку с вином к губам, чаша на ее голове с грохотом разбилась, и из нее посыпались золото, серебро и драгоценные камни, так что девушка, которая прежде была нищенкой, теперь имела свадебное приданое. Гости с изумлением смотрели на груду сияющих драгоценностей, золота и серебра, но еще больше они удивились, когда увидели, что невеста оказалась самой красивой девушкой во всей Японии.
Глава 27
ЛЕГЕНДЫ О МОРСКОЙ СТИХИИ
О волны взморья в белой пене
У берегов страны Исэ!
Когда б они цветами были,
Я, завернув,
Послал бы в дар тебе!
В последний день Праздника Мертвых (О-Бон) море покрыто бесчисленными сёрёбунэ (лодки душ умерших), поскольку в этот день, называемый «Хотокэуми», что означает «море Будды», или «Прилив Возвращающихся Душ», души умерших снова возвращаются в свой мир духов. Море сверкает огоньками, зажженными для усопших, и над волнами слышен шепот переговаривающихся бесплотных теней. Ни одной живой душе и в голову не придет выйти в море в обществе таких священных гостей, потому что море в ту ночь принадлежит мертвым, они совершают свой долгий путь в царство, где всеми правит Эмма-О.
Однако иногда случается, что какое-то судно не успевает зайти в порт до того, как в путь отправляются кораблики душ умерших, и в таких случаях мертвые восстают из бездны, тянут свои руки и умоляют, чтобы им дали черпаки. Моряки исполняют эту просьбу, но дают душам черпаки без дна, ведь, если они дадут мертвецам целые черпаки, злобные духи воспользуются ими, чтобы утопить судно.
«Легенда об Урасиме, – пишет профессор Чэмберлейн в книге «Японская поэзия», – одна из древнейших в японском мифотворчестве, и ее следы можно найти даже в официальных анналах Японии». В современной версии, которую мы приводим ниже, «Страна Вечной Молодости и Лета», запечатленная в японской эпической поэме «Мальчик-рыбак Урасима», представлена в виде Дворца Дракона. Профессор Чэмберлейн пишет: «Слова «Дворец Дракона» по-японски звучат как «рюгу», или, точнее, «рюкю», что схоже с японским произношением названий островов, которые мы называем Нансэй, по-китайски Лю-кю; и существует предположение, что Дворец Дракона может быть не чем иным, как прихотливым названием, данным каким-нибудь потерпевшим кораблекрушение путешественником на этих солнечных южных островах, население которых до сих пор отличается от своих японских и китайских соседей своим пристрастием к драконам как в живописи, так и в архитектурных украшениях. В «Манъёсю» есть одна поэма, которая подтверждает это предположение, ведь в ней говорится, что апельсин впервые был привезен в Японию из «Страны Вечной Молодости и Лета», лежащей на юге».
Однажды Урасима Таро, живущий в маленькой рыбацкой деревне Мидзуноэ, что в провинции Танго, отправился на рыбалку. Так случилось, что он поймал черепаху, и, поскольку говорят, что черепахи живут много тысяч лет, рассудительный Урасима выпустил ее обратно в море. Он снова насадил наживку на крючок и начал ждать, когда клюнет рыба. Но клева не было, лишь морские волны тихо облизывали его леску. Солнце припекало, и, в конце концов, Урасима заснул.
Он спал недолго и вдруг услышал, что кто-то зовет его по имени:
– Урасима, Урасима!
Это был такой приятный, мелодичный голос, что рыбак встал в своей лодке и оглядывался по сторонам, пока не увидел ту самую черепаху, которую он по доброте душевной отпустил обратно в море. Черепаха, умеющая говорить, вежливо поблагодарила Урасиму за его доброту и предложила отвести его в «рюгу», или во Дворец Дракона.
Приглашение было с готовностью принято, и, взобравшись на спину черепахи, Урасима заскользил по морской поверхности с невероятной скоростью, и, что любопытно, его одежда оставалась совершенно сухой.
Когда Урасима Таро и черепаха прибыли во Дворец Дракона, навстречу им вышли придворные: красный лещ, камбала, морской язык, каракатица. Сердечно поприветствовав Урасиму и выразив свою радость, вассалы Повелителя Моря препроводили рыбака во внутренние покои, где находились дочь Дракона, прекрасная принцесса Ото-химэ, и ее фрейлины. Принцесса была одета в роскошный наряд с золотыми переливами, словно солнечные лучи играют в морской волне.
Ото-химэ объяснила, что приняла облик черепахи, чтобы проверить доброту юного рыбака. Урасима успешно прошел это испытание, и в награду за его добродетель она предлагает Урасиме стать ее женихом в Стране Вечной Молодости и Лета.
Урасима смущенно принял великую честь, которой был удостоен. Не успел он договорить, как появилось много рыб, они одели его в длинные парадные одежды, а на плавниках несли большие коралловые подносы с редкими деликатесами. Затем счастливая пара выпила свадебную чашечку сакэ, а в это время несколько рыб играли веселую музыку, другие пели, а немногочисленные рыбы с серебряной чешуей и золотыми хвостами выплясывали странный танец на белом песке.
Когда празднества закончились, Ото-химэ показала своему мужу все чудеса Дворца своего отца. Самой удивительной оказалась страна, где все времена года были представлены вместе (сравните легенду «Сон Росэя» в главе VII). Глядя на восток, Урасима видел сливовые и вишневые деревья в цвету, с яркокрылыми бабочками, порхающими над цветками, и на расстоянии казалось, что розовые лепестки и бабочки вдруг превращались в волшебную песню соловья. На юге он видел деревья в их летнем великолепии и слышал нежное пение сверчка. Глядя на запад, он видел осенние клены с пожаром ветвей.
И если бы Урасима не был скромным рыбаком, он мог бы вспомнить следующие поэтические строки:
Действительно, это была расшитая парча, поскольку, когда Урасима посмотрел на север, его взору предстали огромные заснеженные пространства, а большой пруд был покрыт льдами. Все времена года существовали одновременно в этой прекрасной стране, и Природа предстала в бесконечном разнообразии своей красоты.
Пробыв во Дворце Дракона три дня и увидев много чудесных вещей, Урасима вдруг вспомнил о своих старых родителях и ощутил сильное желание повидаться с ними. Когда он пошел к жене и сказал ей о своей тоске по дому, Ото-химэ зарыдала и попыталась убедить его остаться еще на один день. Но Урасима был тверд в своем решении.
– Я должен уйти, – сказал он, – но я оставлю тебя только на один день. Я вернусь обратно, моя дорогая жена.
Прощаясь, Ото-химэ дала мужу подарок на память об их любви. Это был ларец «таматэбако». Ото-химэ велела Урасиме ни в коем случае не открывать его. Урасима, пообещав исполнить ее волю, попрощался и, взобравшись на большую черепаху, скоро оказался в своей стране. Но напрасно искал он дом отца. Даже и следа дома не смог он найти. Дом исчез, только маленький ручеек остался.