– Нет. Ты же не разбираешься в бухгалтерии. – Он стащил с себя черные вечерние брюки, на мгновение показав мускулистые ноги, и натянул серые. А потом совершенно серьезно поинтересовался: – Ты случайно не бухгалтерша?
Это было последней каплей.
– Я не бухгалтерша, я журналистка! Ты что, забыл?! – Лейси взяла белые рубашки от братьев Брукс и положила их в чемодан. – А кто поведет меня в оперу? Или мне пора вылезать из этого наряда?!
– Детектив Моретти. – Майкл быстро надел отложенную для него рубашку. – И не забудь пару галстуков, ладно? Учти, он итальянец. Все итальянцы разбираются в оперном искусстве. Думаю, он даже может читать партитуру.
– Учту. – Лейси обожгла гневным взглядом Майкла. – Мне не хотелось бы поднимать этот вопрос, Майкл, но я одета в красное бархатное платье, словно собираюсь исполнять роль леди Макбет, да еще на мне старинное золото, которое стоит целое состояние…
– Венецианское ожерелье, – сообщил Майкл, запрокинув голову, чтобы завязать узел галстука под подбородком. – Восемнадцатый век. Я купил его на прошлой неделе через своего агента на лондонском аукционе Сотбис.
– …все эти драгоценности стоят целое состояние, – повторила Лейси, – а ты собираешься отправить меня в оперу с
Майкл приподнял черную бровь.
– Да, но сначала заставь Моретти почистить свой плащ, прежде чем отправиться туда. – Он принялся распахивать дверцы антресолей своего гигантского гардероба, бормоча под нос: – Мне нужна шляпа… Какого черта? Куда подевались мои фетровые шляпы?
– Майкл, ты меня слушаешь? – Лейси проследовала за ним к письменному столу, пока тот звонил, чтобы вызвать «Роллс-Ройс». – Ты снова совершаешь ошибку. Я не какая-нибудь бандероль, которую можно послать на другой конец города послушать Пуччини со сторожевым псом, которого ты нанял, потому что считаешь меня потаскухой.
«Я для него
Пока Майкл говорил по телефону, Лейси оглядела его, прищурив глаза, и небрежным тоном сообщила:
– Я собираюсь коротко остричься и вытатуировать на лбу «ВМФ США». – Майкл невозмутимо продолжал беседовать по телефону. Лейси стиснула зубы. – До того как я опять прибуду сюда в следующую пятницу, мне нужен «Феррари». Под цвет моих волос. А поскольку от меха норки я не в восторге, то предпочту шубу до пят из русского соболя.
– Что я должен сделать еще? – проговорил председатель совета директоров, вешая трубку. – Где мой портфель?
Лейси нарочито, как бы с трудом, медленно подняла с пола портфель, стоящий у стола, и подала Майклу.
– А еще я хочу микроволновую печь и новый кухонный комбайн, – нежным голосом продолжала она, – потому что мой старый совсем износился. А еще в четверг слетать на Бермуды. А еще хочу завести роскошного австралийского какаду. Они довольно дороги, но у всякого уважающего себя человека должен быть белый какаду. А еще я хочу купить кассету с записью Паваротти из оперы «Богема» в круглосуточном музыкальном магазине на Бродвее и пригласить моего частного детектива в гости, чтобы он выпил со мной бокал вина и послушал музыку. У меня даже есть остатки спагетти в холодильнике.
Майкл, слегка нахмурив густые брови, оглядел спальню и рассеянно проронил:
– Похоже, так и есть. Я ничего не забыл?
– Я хотела поцеловать тебя на прощание, перед тем как обчищу твои апартаменты, заберу награбленное и махну за границу, – промолвила Лейси, помогая ему надеть черное честерфилдовское пальто.
– Да, еще это, – произнес он, быстро поставил портфель, аккуратно сложил черные кожаные перчатки и сунул их в карман пальто. Потом положил шляпу на ближайший стул и неторопливо протянул руки к Лейси.
– О-о! – выдохнула она, когда черный кугуар заключил ее в объятия.
Их теплые губы встретились и, несмотря на спешку, все громы и молнии с новой силой обрушились на Лейси. Она ощутила крепкие объятия – Майкл изо всех сил прижался к ней, целуя ее жарко и страстно; Лейси почувствовала сквозь толстую материю пальто его готовность пойти до конца.
Она все еще льнула к Майклу, полуприкрыв глаза от наслаждения, вцепившись пальцами в мягкие складки его одежды, когда он отстранился и окинул ее взглядом с головы до ног. В глазах его полыхало серебристое пламя.
– «Феррари» – под цвет твоих волос, – когда Майкл повторял ее слова, на щеках его лишь слегка обозначились ямочки, тогда как любой другой давным-давно улыбался бы во весь рот. – Русские соболя до пят, какаду, микроволновая печь и кухонный комбайн – да. – Наклонив голову, он провел губами по кончику уха Лейси, потом легко прикусил мочку. – Но не будет никакой стрижки, татуировки и поездки на Бермуды. – Склонившись к шее Лейси, он стал губами пощипывать ее гладкую кожу, от чего Лейси задрожала и, всхлипнув, прижалась к нему. – И никаких ужинов под музыку Паваротти, потому что Моретти не позволено переступать порог твоего подъезда. – Его губы вновь встретились с губами Лейси для последнего головокружительнейшего поцелуя. – Я тебе позвоню.
Отпустив ее, президент и председатель совета директоров наклонился, подхватил портфель и надел шляпу.
– Позвонишь? – прошептала ошеломленная Лейси. – Ты
– У меня есть номер твоего домашнего телефона, – сказал он, поправляя шляпу щелчком большого пальца.