Бородатая женщина (
41
Lederhosen (
42
Лондонская школа экономики — один из колледжей Лондонского университета.
43
Питтл (pittle) созвучно слову pitiful, жалкий, — что и обыгрывается в тексте чуть дальше. Также налицо параллель с Рабле, у которого была следующая игра слов: gentilshommes («жентийом», т. е. дворяне, благородные люди) — jans-PILL'hommes («жан-ПИЛ-ом»), где PILL — усеченная форма глагола «грабить».
44
Сандрихем — одна из загородных королевских резиденций.
45
См. Геродот. «История».
46
Эти слова произнес английский аристократ XVI в. Джон Бредфорд, глядя на идущих к эшафоту преступников.
47
Acta Sanctorum (
48
Analecta (
49
С наилучшими пожеланиями (
50
О. И. — Общество Иисуса, то есть иезуитский орден.
51
Ср.: «жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал» (Мф. 25:24).
52
Перефразируются слова из Библии: «Я стал пришельцем в чужой земле» (Исх. 2. 22).
53
В духе «народной этимологии» латинское слово Dominicani (доминиканцы) переосмысливалось как Domini cani (псы Господни), что вполне соответствовало ведущей роли доминиканцев в инквизиции.
54
Sine qua non (
55
Отсылка к Мих. 4:4. Пророчествуя о грядущем приходе Мессии, Михей говорит: «Но каждый будет сидеть под своею виноградной лозою и под своею смоковницею, и никто не будет устрашать их».