вчерашнего происшествия в ресторане? Боже, какой кошмар! Наверное, мальчик всю ночь не спал! Из-за чего возник такой скандал? Я слышала, будто-бы...
– Не понимаю, о чем вы, Люси? – недовольно, но не выходя за границы вежливости, прервала ее Пэтси. – Дэндридж, как всегда, отлично себя чувствует. Извините, но у меня масса неотложных дел, поэтому нет времени обсуждать на улице происшествия в городских ресторанах. Тем более со случайными знакомыми. До свидания!
Мерзавка! Незачем было приглашать ее много лет назад на свадьбу! Вот результат подобного мягкосердечия! Надо сначала хорошенько подумать, а уж потом рассылать приглашения! Не доходя квартала до своего дома, Пэтси встретила сестер Гаррисон – Мэри и Элизабет. Догадываясь, что сейчас случится, Пэтси готова была пуститься бегом к своему дому, но Гаррисоны остановили ее.
– Пэтси, дорогая, а мы только что собирались посетить вас и принести соболезнования, – затараторила Мэри, схватив тетушку Пэтси за руку.
– Мы в ужасе! – добавила Элизабет.
– Никак не ожидали встретить вас на улице, – вставила Мэри. – Ведь ясно, что вы...
– Да, ведь ясно как день, что... – вновь перехватила инициативу Элизабет.
– …что вы, конечно, знаете о... – продолжила Мэри.
– …о том, что вчера случилось с Дэндриджем в ресторане, – возбужденно закончила ее сестра.
– Уверяю вас, – раздраженно ответила Пэтси, сжимая изнутри муфту, – уверяю вас, что ничего с Дэндриджем не случилось!
– Как? А ужасная драка с двумя пьяными матросами, во время которой один из них бросился на Дэндриджа с бутылкой!.. – воскликнула Мэри.
– С разбитой бутылкой, – уточнила Элизабет.
– С разбитой бутылкой в руке! Неужели вы ничего об этом не слышали? Странно! Ведь такого в Уильямсберге никогда не было!
– Разве вы регулярно посещаете местные рестораны и знаете, что там происходит? – съязвила Пэтси.
– Пэтси, мы отлично понимаем, как Оно вам сейчас! – заверила ее Мэри. – Ведь вашего племянника могли убить той бутылкой! Хотя никто не понял, зачем Дэндридж подошел к тем матросам. Они не сделали ничего, чтобы рассердить его. И как я слышала, были настроены весьма миролюбиво.
– Пока Дэндридж первым не ударил одного из них, – подсказала Элизабет.
– А когда матросы уже лежали без сознания на полу, ваш племянник схватил их обоих за воротники и выволок на улицу, как.
– Как мешки с зерном...
– Да-да. И с тех пор ни одного из них никто не видел!
Злобные карие глаза сестер ждали ответа. Пэтси знала и ту и другую давно. Еще в детстве она играла с ними. Причем не всегда эти игры хорошо кончались. По настояниям матери, Пэтси вместе с ними брала уроки танцев. Потом, по настоянию отца, пригласила обеих на свое бракосочетание. Боже, почему она так слушалась родителей? И почему они упорно сводили ее с этими недалекими и неискренними созданиями? А ведь их маменька не выносила ни Пэтси, ни ее родителей. Между тем ее мама всячески ублажала эту насквозь фальшивую и злобную женщину! Возможно, именно поэтому Пэтси, став взрослой, никогда и ни перед кем не заискивала.
– Дэндридж Прентис, мой племянник, всегда был и остался одним из самых обаятельных мужчин в нашей колонии, – с вызовом сказала Пэтси. – Сам губернатор выбрал его для выполнения опасного и важнейшего поручения – охоты за пиратами, постоянно грабившими не только мирные корабли, но и прибрежные города. Дэн в высшей степени усердно выполняет это задание. Хотя другие оказались не столь благородными. Кое-кто клевещет на Дэндриджа, завидует ему, поскольку он занят достойным делом, приносящим, огромную пользу стране. Кроме того, некоторые недовольны тем, что он занимает такой пост. Вот они-то и распространяют сплетни, клевещут на Дэндриджа и поливают его грязью...
– Извините, Пэтси, – прервала ее вспыхнувшая Мэри. – Я не лгу! Это со слов очевидца происшедшего.
– Кто же он?
– Бенджамин Чарлтон.
– Да, да! Чарлтон в это время был в ресторане и все видел! – подтвердила Элизабет.
– Бенджамин Чарлтон?! – воскликнула Пэтси, у которой уже зародились смутные подозрения. – Чарлтон завидует Дэну больше, чем кто-либо другой, ибо соперничает с ним из-за... ну, из-за двух молодых девушек на выданье. Он даже напрашивался ко мне на ужин, когда я пригласила этих девушек. Я не доверию ни одному слову мистера Чарлтона и советую вам относиться ко всему, что он говорит, таким же образом.
– Но, Пэтси... – попыталась возразить Мэри, но остановить тетушку Пэтси было уже невозможно.
– Скажите честно, Мэри, – эмоционально продолжала она, – можете ли вы представить себе Дэндриджа участником столь отвратительной сцены? Разве Дэн не всегда опрятен? Не всегда вежлив? Не пользуется уважением в своем департаменте? И этот человек станет драться в общественном месте?! Вы же не так наивны, чтобы поверить во всю эту чушь!
– Конечно, нет! – отозвалась Мэри.
Никто и никогда не считал ее наивной. То, что Пэтси сказала о Чарлтоне и его зависти, наверняка справедливо. Но в таком случае события в ресторане «Маро» представали в совсем ином свете. Часто люди лгут по причинам гораздо менее серьезным, чем зависть. Дэндридж действительно мог считаться эталоном элегантности и аристократизма. И конечно, было совершенно немыслимо представить его участником драки в ресторане?
– Рада это слышать, – уже значительно мягче проговорила Пэтси, удовлетворенная тем, что ей удалось