— Может, сваришь еще кофе? Похоже, ничто другое тебя сегодня не интересует.
Элтон ответил не менее хмурым взглядом и занялся кофеваркой.
Грег понял, что переборщил с сарказмом, но ничего не мог с собой поделать. Он физически ощущал опасность, исходившую от Джейн Джаррет, и чувства, которые она в нем возбуждала, ему не нравились. Когда она взмахивала длинными шелковистыми ресницами и смотрела на него огромными голубыми глазами, его пульс учащался, а от ее обворожительных улыбок его бросало в жар.
Единственное средство спасения — установить безопасное расстояние между собой и настырной мисс Джаррет. И сделать это как можно быстрее.
— Мне очень жаль, но все ваши доводы не изменят моего решения.
— Вот как? Значит, вы просто поняли, что брак не решит ваших проблем, и все?
— Давайте скажем так: я образумился быстрее вас. Вы избавите и себя, и меня от нежелательных осложнений, если согласитесь со мной и покинете нас.
Грег встал, но Джейн даже не пошевелилась.
— А как же Шон и Сара?
Горделивая улыбка на мгновение смягчила суровое лицо Грега и тут же исчезла. Он снова опустился на стул и обеими руками сжал ладони Джейн.
— Послушайте, Джейн, одно дело повосхищаться парочкой симпатичных малышей, совсем другое — обречь себя на годы тяжелого труда и самопожертвования. Речь идет о пожизненных обязательствах.
Джейн высвободила свои руки.
— Постойте. Неужели вы думаете, что я явилась сюда с шорами на глазах? Я прекрасно понимаю, что дети требуют сил, энергии, времени, однако я верю, что результат того стоит. Естественно, я понимаю, что мне… что любой женщине придется приспосабливаться, и…
— Но вам гораздо больше, чем любой другой. Даже уроженке Далхарта или Пампы было бы нелегко сорваться с места и жить здесь, а что говорить о человеке, привыкшем к такому большому городу, как Даллас? До ближайшего салона красоты сотни миль, единственное местное развлечение — субботние танцы в ветеранском клубе в Мартинсвилле. Из магазинов у нас лишь лавка братьев Франклин да пара бакалейных, и если я говорю «бакалейная лавка», то, поверьте, это не супермаркет, к которым вы привыкли. Мы слушаем музыку в стиле «кантри», а не симфоническую, и новомодным кулинарным изыскам предпочитаем жареных цыплят.
— Кажется, у нас есть кое-что общее. Я обожаю музыку «кантри», а жареные цыплята — моя самая любимая еда.
— Хорошее начало, — поддержал гостью Элтон.
Грег, казалось, не знал, что сказать, однако его оцепенение быстро прошло. Пропустив мимо ушей все возражения, он продолжил свой назидательный монолог.
— Если вам захочется купить новое платье, придется ехать в Пампу, где точно не найдется никаких «Нейманов-Маркусов»[1]. На ранчо невыносимо жарко летом и чудовищно холодно зимой. Иногда снегопады отрезают нас от остального мира.
— Как соблазнительно, — отозвалась Джейн, подливая себе апельсинового сока из стоявшего на столе кувшина.
— Это суровая действительность.
— Я привыкну. — Джейн маленькими глотками отпивала сок, настороженно следя за Грегом поверх края стакана. Грег мысленно признал, что эта женщина вполне смогла бы приспособиться, однако помотал головой.
— Она привыкнет, Грег, — поддержал Элтон.
— Мисс Джаррет не будет счастлива здесь, — объявил Грег, от всей души надеясь, что управляющий отправится наконец заниматься собственными делами. — Мое ранчо слишком далеко от цивилизации, и Мартинсвилл — не Даллас.
— Господи, да я знала это до того, как отправилась в путь, — рассердилась Джейн. Видимо, Грег Меррифидд насмотрелся телесериала «Даллас». Неужели он считает, что все представляют ранчо шикарными поместьями, а их владельцев — прыгающими из одной чужой постели в другую или с одного светского приема на другой? Ищет предлог избавиться от назойливой претендентки, только и всего. Ну, с нее довольно! Этот наглец еще смеет делать замечания в ее адрес, будто ее вообще здесь нет.
Грег наконец соизволил снова обратиться к Джейн.
— Я абсолютно серьезен, мисс Джаррет. Я пытаюсь указать вам лишь на некоторые трудности из тех, с которыми вам пришлось бы столкнуться.
— Нет, вы пытаетесь отговорить меня, и я не понимаю, почему. Однако я прекрасно понимаю, что вы решили так себя вести еще до моего появления. Зачем же тогда вы заварили кашу, если не собирались дать мне хоть один шанс?
— Она права, Грег, — снова подал голос Элтон. — Маленькая леди проделала длинный путь. Ты должен сначала выслушать ее, а затем уж решать, получится что-то или нет. Уж это-то она заслужила.
Грег мрачно уставился на Элтона, затем перевел взгляд на Джейн. С ростом в пять футов десять дюймов Джейн не казалась малышкой даже рядом с самим Грегом.
— Маленькая леди, будь я проклят! — буркнул себе под нос Грег.
Поддержка Элтона оживила угасшую надежду Джейн, и она решила воспользоваться, может, последней возможностью.
— Я прошу лишь одного: непредвзятого отношения.
— Да, Грег, непредвзятого, — словно эхо, отозвался Элтон. — Задай ей хотя бы пару вопросов.
— У меня сегодня нет времени на вопросы, — упрямо возразил Грег. — У меня полно дел.
Джейн уже не сомневалась: с подобным упрямцем ей еще не приходилось сталкиваться. Она чувствовала, что нравится ему! Вероятно, ему вообще не нужна жена, ни сейчас, ни в будущем. Между прочим, она тоже не уверена, нужен ли ей муж. Так почему же она не отступает? Малыши. Ну, конечно же, все дело в малышах. Если бы не они, только бы ее тут и видели. Она исчезла бы так быстро, словно ее сдул один из знаменитых техасских ураганов.
Джейн почувствовала, как гнев снова закипает в ней, и даже не попыталась скрыть недовольство.
— Похоже, вы просто меня выгоняете. Иначе что значит ваше заявление об отсутствии у вас времени? Странно, если вспомнить, что именно вы дали объявление в газете и именно вам нужна жена.
Грег поежился.
— Мне дадут об этом забыть или нет?
— Я точно не дам, — оживился Элтон.
— Ладно, ладно. Похоже, от меня не отстанут до тех пор, пока я не переговорю с маленькой леди.
Грег наполнил кружку свежим кофе и протянул ее Джейн. Его капитуляция оказалась неожиданной и обезоруживающей. Неужели он действительно передумал? Или просто пытается усыпить бдительность Элтона? Джейн решила удовлетворить любопытство и, подавив гнев, с улыбкой приняла кофе.
Грег прислонился к рабочему столу и лукаво улыбнулся.
— Итак, работой вы не обременены. Как насчет хобби? Чем вы занимаетесь в свободное время? Я имею в виду время, свободное от ответов на газетные объявления и охоты за мужьями.
Его слова оказались последней каплей, переполнившей чашу терпения Джейн. А она-то надеялась, что он передумал! Дети детьми, но она больше ни секунды не будет терпеть его издевательства.
Джейн вскочила, уперлась ладонями в стол и наклонилась к нему.
— Я надеялась, что вы образумились, но явно ошиблась…
— Не думаю, что Грег хотел вас обидеть, — вступился за друга Элтон.
Джейн недоверчиво взглянула на незваного адвоката, уже повернувшегося к Грегу.
— Скажи ей, что ты не имел в виду ничего плохого.
— Черта с два не имел, — возразила Джейн. Грег даже не потрудился опровергнуть ее слова.
— Ну перестаньте, — взмолился Элтон. — Взрослые люди так себя не ведут. Подумайте о детях.
Дети! Волшебное слово. Если она сейчас сбежит, не видать ей детей как своих ушей. А как эти дети нужны ей!