свадьбы, окончательно не разорившись, то это будет настоящим чудом. Разумеется, сейчас Тоби был готов предоставить Изабель все, что она просила. Но как только они станут мужем и женой, ему придется поставить свои условия.
— И мне не терпится дожить до того дня, когда мы наконец сможем совсем распустить общество, — проговорила Изабель.
Эти ее слова привлекли внимание Тоби. Вот под таким ее высказыванием он с радостью подписался бы.
— Да-да, конечно, — закивала Августа. — Если бы парламент принял закон, запрещающий или хотя бы ограничивающий использование детского труда, в наших усилиях отпала бы необходимость.
— Как только Тоби займет место в парламенте, мы займемся этим делом, — заявила Изабель.
— Тоби?.. — изумился Реджинальд. — В парламенте?..
— Да, конечно.
Августа от души расхохоталась — совсем не так, как приличествует леди из высшего общества. Отсмеявшись, спросила:
— Братец, неужели правда? Такого быть не может. Наверное, Изабель как-то не так тебя поняла. Или она просто шутит?
Тоби нахмурился и пробурчал:
— Изабель всегда говорит серьезно.
Да, конечно, даже сама мысль о том, что он, Тоби, будет заседать в парламенте, казалась абсурдной, но не мог же он сейчас об этом сказать. К тому же Изабель смотрела на него с надеждой в глазах…
«Обещай ей все, что угодно, — приказал он себе. — Лишь бы она улыбалась. Лишь бы была довольна».
— И по совету Изабель я действительно рассматриваю такую возможность, — ответил Тоби.
И тут Изабель наконец-то улыбнулась. Даже не улыбнулась — просияла! И Тоби, глядя на нее, испытывал радостное облегчение, лишь слегка приправленное тревогой. О Господи, да он готов был обещать ей все на свете — только бы заслужить одобрение! Хорошо еще, что до венчания оставалось меньше, месяца, а то, пожалуй, она заставила бы его раздать все свое имущество бедным и самому пойти к ним в услужение.
— Тоби в парламенте? — проговорила леди Олдридж с серьезнейшим видом. — Что ж, неплохая мысль.
Тоби бросил на мать выразительный взгляд и едва заметно кивнул. Мать уже давно уговаривала его потеснить в палате общин мистера Йорка, а он упорно отказывался, и вот сейчас… Интересно, поверила ли она, что он наконец-то согласился? Улыбнувшись, Тоби спросил:
— Мама, как тебе мое решение? Ты довольна?
Леди Олдридж выдержала паузу. Затем, повернувшись к Изабель, с улыбкой проговорила:
— Дорогая, мы все очень рады, что ты влилась в нашу семью.
— Какого черта… — Джосайя Грейсон прикусил язык. Все, что он хотел к этому добавить, он скажет про себя. Эти слова не для детских ушей. Но с другой стороны, детям не пристало влезать на письменный стол отца и переворачивать чернильницы на пачку весьма важной корреспонденции. Джосс бросился к сыну и стащил его с полированной столешницы вишневого дерева, на которой сейчас остались следы от чернильных пальцев. Он попытался вырвать чернильницу из цепких пальчиков сына, при этом держа извивающегося малыша на вытянутых руках, чтобы содержимое чернильницы не пролилось на его новый сюртук.
Проклятый Грей… Это все из-за него, из-за того, что ему взбрело в голову внезапно уехать из Лондона. Он отправился в Саутгемптон, чтобы проверить, как идет постройка двух кораблей, и взял с собой Софию. Его не было всего два дня — и все уже покатилось к черту. Приехал бы и посмотрел, что тут происходит. Ему бы очень все это понравилось, черт возьми! Во-первых, нянька Джейкоба взяла расчет. Во-вторых, возникли проблемы с договорами. И в довершение всего Бел заболела.
— Джейкоб, отдай это папе. Я сказал: отдай это папе. Джейкоб, ради Бога…
Внезапно ребенок разжал пальцы, и Джосс, не ожидавший этого, не сумел удержать чернильницу, так что чернила залили его всего — от шейного платка до брюк.
— Проклятие!.. Будь ты неладен, чертенок! — завопил Джосайя и тут же вздохнул — было ясно: как он ни старался, сегодня его сын все же научится новым словам, которых ему знать не следовало. Мара была бы в ярости, если бы узнала, что он позволяет себе говорить в присутствии сына. — Миссис Пруитт! — Джосс выглянул за дверь, увидел в коридоре экономку и, подозвав ее, сунул ей в руки мальчишку (нельзя было сказать, что она этому очень уж обрадовалась). — Отмойте его и отправьте к кухарке за печеньем, — распорядился он.
Избавившись на время от сына, Джосайя занялся бумагами, залитыми чернилами и разбросанными по всему столу. Господи, ну и месиво! Будучи полноправным партнером в судоходной компании, Джосс был наделен полномочиями подписывать контракты, чем и занимался в отсутствие брата. Но его угнетало то, что он не вполне схватывал суть вопроса и не всегда понимал, правильно ли поступил, подписав новый контракт, или же совершил ошибку. Совет ему мог сейчас дать только их нотариус, а Джосс совершенно не доверял этому напыщенному выскочке.
Не сказать, чтобы Грей был бы ему в этом вопросе хорошим советчиком. В юридических тонкостях брат был таким же профаном. Соответствующего образования не было ни у одного из братьев. Именно поэтому Джосс решил изучать юриспруденцию. Ничего путного не выйдет из их семейного предприятия, если хотя бы один из них не сможет постичь смысл того, что содержится в этих юридических бумагах.
Раздался стук в дверь, и на пороге появился дворецкий.
— К вам посетитель, сэр.
— Меня нет дома.
— Это сэр Тоби Олдридж, сэр.
— Проклятие… — пробормотал Джосс, листая документы. Только этого ему не хватало — развлекать этого осла. — Он что, не получил записку о том, что Бел заболела?
— Он получил записку, — донесся из коридора голос этого самого осла. Еще мгновение — и осел собственной персоной возник на пороге кабинета. — Видите ли, у меня есть повод для визита.
Джосс кивком головы отпустил дворецкого.
— Придется вам прийти как-нибудь в другой раз, — сказал он Тоби, усаживаясь за стол. — Бел слишком плохо себя чувствует, чтобы принимать гостей. А у меня для этого очень неподходящее настроение.
Тоби непринужденно опустился в кресло напротив стола.
— Не стоит вам вести себя со мной так, словно я какой-то случайный прохожий с улицы. Ведь я скоро стану мужем Изабель… Итак, чем же она больна? Доктора вызывали? Могу я ее видеть?
— У нее всего лишь простужено горло, — ответил Джосс. — И она от доктора отказалась. Но вам сейчас нельзя ее видеть.
Дворецкий вновь появился на пороге:
— Графиня Кендалл и мисс Осборн, сэр. Пришли навестить мисс Грейсон.
— Скажите им, что я сейчас подойду, — проворчал Джосс. — Я сам провожу их в комнату мисс Грейсон.
— Но послушайте, — Тоби поднялся на ноги, — вы же сами только что сказали, что она не принимает посетителей. Почему Люси и ее подруге можно к ней подняться, а мне нельзя?
— Потому что Бел захотела с ними увидеться. А насчет вас она никаких распоряжений не давала. — Джосс протиснулся мимо Тоби и вышел за дверь. Тоби последовал за ним.
В холле Джосс поклонился графине и проговорил:
— Миледи, прошу простить меня… за вид. — Он указал на свой испорченный костюм. — Дело рук моего сына.
Люси улыбнулась:
— Да, я слышала, что с юным мистером Джейкобом хлопот хватает. — Она взглянула за плечо Джосса. — О, Тоби… Какой приятный сюрприз! Не думала, что встречу тебя здесь.