Примечания

1

Истборн — небольшой город и морской порт в графстве Сассекс, на юге Англии. — Здесь и далее комментарии Н. Тихонова.

2

«Школа злословия» — комедия английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816).

3

Виктория — район Лондона, примыкающий к вокзалу того же названия.

4

Вестминстерский собор — главный католический храм Великобритании. Построен в византийском стиле в 1895–1903 гг.

5

Фиделия — прозвище, образовано от английского слова «fidelity», что означает «верность», «преданность».

6

…под веточкой омелы… — На Рождество в английских домах подвешивают к потолку ветку омелы. По обычаю танцующая пара, оказавшись под веткой омелы, должна поцеловаться.

7

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известен также как район художников.

8

«Савой» — один из самых дорогих отелей Лондона со знаменитым рестораном.

9

Девоншир — графство в юго-западной Англии.

10

Эксетер — крупнейший город графства Девоншир.

11

Шропшир — графство в западной Англии.

12

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства английских газет.

13

Модельер (франц.). — Здесь и далее перевод иностранных слов дан переводчиками.

14

Рекс Харрисон (род. 1908) — знаменитый английский актер.

Вы читаете Пиявка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату