высочеству.

— И как же, сударь, вы отблагодарили ее за эту честь? Рассказывайте же.

— Увы, куда хуже, чем мне хотелось бы, потому что я не питаю ненависти ни к кому из людей, тем паче к женщинам, — ответил граф.

— Но что сделал этот господин моей августейшей племяннице? — спросила принцесса Луиза.

— Я, ваше высочество, имел несчастье сказать ей правду, которой она требовала от меня, — промолвил граф.

— Вот именно, правду. Правду, от которой она лишилась чувств, — пояснил кардинал.

— Моя ли вина, — спросил граф глубоким голосом, который в определенные моменты гудел подобно грому, — если правда оказалась столь ужасной, что произвела подобное действие? Разве я искал встречи с дофиной? Добивался, чтобы меня представили ей? Нет, напротив, я всячески уклонялся от этого, меня привели к ней чуть ли не силой, и она приказала мне отвечать на ее вопросы.

— Но что это за ужасная правда, сударь, которую вы открыли ей? — осведомилась принцесса.

— Я всего-навсего разорвал завесу, скрывающую будущее, ваше высочество, — ответил граф.

— Будущее?

— Да, ваше высочество, то самое будущее, которое кажется вам настолько ужасным, что вы, бежав в монастырь, пытаетесь отвратить его своими молитвами и слезами у подножия алтаря.

— Милостивый государь!

— Моя ли вина, если это будущее, которое вы предчувствуете как святая, было открыто мне как пророку и если дофина, ужаснувшаяся ему, ибо оно угрожает лично ей, упала в обморок, когда я ей явил его.

— Вы что-нибудь понимаете? — недоуменно поинтересовался кардинал.

— Увы! — бросила принцесса.

— Ее царствование обречено, — продолжал граф. — Это будет самое роковое и несчастное царствование за всю историю монархии.

— Милостивый государь! — вновь возмутилась принцесса.

— Что касается вас, ваше высочество, — продолжал граф, — то, возможно, ваши молитвы были услышаны: вы ничего этого не увидите, потому что, когда эти события произойдут, вы уже будете на небесах. Молитесь, ваше высочество, молитесь!

И принцесса, подчиняясь этому пророческому голосу, пробудившему страхи, что таились у нее в душе, упала на колени перед распятием и стала горячо молиться.

Граф же, обернувшись к кардиналу, сделал приглашающий жест и направился к окну со словами:

— А теперь, ваше высокопреосвященство, что вам от меня угодно?

Кардинал последовал за графом.

Действующие лица располагались так: принцесса с жаром молилась перед распятием; Лоренца стояла посреди комнаты, недвижная, безмолвная, с широко раскрытыми глазами, но взгляд у нее был застывший, словно незрячий; оба мужчины обосновались в нише окна: граф — опершись на задвижку, кардинал — наполовину скрытый гардиной.

— Итак, что вам угодно от меня? — повторил граф.

— Я хочу знать, кто вы.

— Вам это известно.

— Неужели?

— Конечно. Вы же сами сказали, что я — колдун.

— Превосходно! Но там вы звались Жозефом Бальзамо, а здесь именуете себя графом Фениксом.

— И что это доказывает? Я сменил имя, только и всего.

— Естественно, но да будет вам известно, что перемена имени человеком вроде вас может дать пищу для размышлений господину де Сартину.

Граф улыбнулся.

— О, кажется, один из Роганов объявляет мне войну? И какие же доводы приведет ваше высокопреосвященство? Verba et voces[139], выражаясь по-латыни. В чем еще можете вы меня обвинить?

— А вы, как я вижу, становитесь шутником, — бросил кардинал.

— Не становлюсь — таков мой характер.

— Что ж, придется мне доставить себе небольшое удовольствие.

— Какого рода?

— Заставить вас сбавить тон.

— Извольте, ваше высокопреосвященство.

— И это, убежден, позволит мне доставить удовольствие ее высочеству дофине.

— Да, это будет вам крайне полезно при тех отношениях, в которых вы сейчас с ней находитесь, — флегматично заметил Бальзамо.

— А что вы скажете, господин предсказатель, если я велю вас арестовать?

— Скажу, что вы сделаете большую глупость.

— Вот как? — с неописуемым презрением процедил кардинал. — И кому же она отольется?

— Да вам же самому, ваше высокопреосвященство.

— Ну вот что, я немедля отдам приказ о вашем аресте. Тут-то мы и узнаем, кто таков барон Джузеппе Бальзамо, граф Феникс, сей прославленный отпрыск генеалогического древа, которого я не обнаружил ни на одном геральдическом поле Европы.

— Ваше высокопреосвященство, — удивился Бальзамо, — а разве вы не осведомлялись обо мне у своего друга господина де Бретейля?

— Господин де Бретейль не принадлежит к числу моих друзей.

— Сейчас нет, но когда-то он входил в него. Ведь вы же написали ему некое письмо.

— Какое письмо? — встревожился кардинал и придвинулся к графу.

— Ближе, кардинал, еще ближе. Мне не хотелось бы говорить слишком громко, чтобы не скомпрометировать вас.

Кардинал еще приблизился.

— О каком письме изволили вы упомянуть? — спросил он.

— Вы же сами прекрасно знаете.

— Отвечайте.

— Ну, хорошо. О письме, которое вы писали из Вены в Париж с целью расстроить брак дофины.

Кардинал вынудил себя не вздрогнуть.

— Это письмо… — пробормотал он.

— Я помню его наизусть.

— Что же, господин де Бретейль предал меня?

— Почему вы так решили?

— Потому что, когда была достигнута договоренность о браке, я потребовал вернуть мне письмо.

— И что же он вам ответил?

— Что сжег его.

— Он просто побоялся признаться, что потерял его.

— Потерял?

— Да. Но сами понимаете, если кто-то письмо теряет, то кто-то может его найти.

— А это точно то письмо, которое я написал господину де Бретейлю?

— Точно.

— И про которое он мне сказал, что оно сожжено?

— Да, да.

— Значит, он его потерял?

— А я его нашел. Бог мой, совершенно случайно, проходя через мраморный двор в Версале.

— И вы не вернули его господину де Бретейлю?

— Нет, я поостерегся это делать.

— Но почему?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату