— И за последнюю несет ответственность граф Бальзамо?
— Да. Я последовал образцам, я воспользовался случаем; теперь я признаю, что вел себя, как дикий зверь, а не человек. Примером служили мне вы, а случай предоставил его сиятельство граф Бальзамо. Известно вам, где он живет?
— Да.
— Тогда скажите мне его адрес.
— Улица Сен-Клод на Болоте.
— Благодарю вас, я тотчас отправлюсь к нему.
— Берегитесь, дитя мое, — воскликнул, удерживая его, Руссо, — это человек могущественный и окутанный тайной.
— Не беспокойтесь, господин Руссо, я полон решимости, и вы научили меня владеть собой.
— Скорее, скорее, поднимайтесь наверх! — вскричал Руссо. — Я слышу, как затворяется входная дверь, это возвращается госпожа Руссо — больше некому; спрячьтесь на чердаке, пока она не вошла сюда, а потом сможете уйти.
— Дайте мне, пожалуйста, ключ!
— Он на гвоздике в кухне, как всегда.
— До свидания, сударь, до свидания.
— Возьмите хлеб; я приготовлю вам работу на вечер.
— Благодарю!
И Жильбер улизнул с таким проворством, что не успела Тереза взобраться на второй этаж, как он уже был у себя на чердаке.
Вооруженный драгоценными сведениями, полученными от Руссо, Жильбер не стал откладывать свой план.
Как только Тереза заперла за собой дверь, молодой человек, с порога мансарды следивший за всеми ее передвижениями, спустился по лестнице с такой скоростью, словно сил его не истощил долгий пост. В голове у него теснились надежды, злопамятные мысли, а фоном им всем служила мстительность, которая не давала смолкнуть в его душе жалобам и обвинениям.
На улицу Сен-Клод он прибыл в неописуемом состоянии.
Когда он входил во двор особняка, Бальзамо провожал до ворот принца де Рогана, который посетил своего любезного алхимика, движимый долгом вежливости.
У самого выхода принц остановился, чтобы еще раз выказать Бальзамо свою благодарность, и бедный юноша, весь в лохмотьях, проскользнул мимо них в ворота, как приблудный пес, не смея оглядеться из страха, чтобы окружающая роскошь не ослепила его.
Карета принца Луи поджидала на бульваре; прелат резво пересек пространство, отделявшее его от экипажа, и, как только дверца кареты захлопнулась за ним, тут же умчался прочь.
Бальзамо проводил его печальным взглядом; когда экипаж скрылся из виду, он повернулся к крыльцу.
На крыльце в умоляющей позе его поджидал какой-то попрошайка.
Бальзамо подошел к нему; не разжимая губ, он устремил на посетителя властный вопросительный взгляд.
— Ваше сиятельство, прошу вас, уделите мне четверть часа аудиенции, — обратился к нему юноша, одетый в лохмотья.
— Кто вы, друг мой? — мягко и ласково осведомился Бальзамо.
— Вы меня не узнаете? — спросил Жильбер.
— Нет, но не все ли равно, входите, — отозвался Бальзамо, которого не насторожили ни странное выражение лица, с каким обратился к нему проситель, ни его одеяние, ни дерзость.
Он пошел вперед и провел Жильбера в первый покой, где уселся и все тем же тоном, с тою же приветливостью сказал:
— Вы спрашивали, узнал ли я вас?
— Да, ваше сиятельство.
— В самом деле, мне кажется, я вас уже где-то видел.
— В Таверне, сударь, когда вы проезжали там накануне прибытия дофины.
— Что вы делали в Таверне?
— Я жил там.
— Вы были слугой в доме?
— Нет, скорее домочадцем.
— Вы уехали из Таверне?
— Да, сударь, уже три года назад.
— И куда вы направились?
— В Париж, там я сначала был учеником у господина Руссо, а затем благодаря покровительству господина де Жюсьё поступил в сады Трианона подмастерьем-садовником.
— Какие прекрасные имена вы мне назвали, друг мой! Что вам от меня угодно?
— Вот об этом я и хотел вам сообщить.
И, смолкнув на минуту, он устремил на Бальзамо взгляд, исполненный непреклонности.
— Вы помните, — продолжал он, — как приехали в Трианон в ту ночь, когда бушевала гроза? В пятницу тому будет полтора месяца.
Бальзамо помрачнел.
— Да, помню, — отвечал он, — и что же? Вы меня видели?
— Да, видел.
— И теперь хотите, чтобы я заплатил вам за молчание? — угрожающе процедил Бальзамо.
— Нет, сударь; я еще больше, чем вы, заинтересован в сохранении тайны.
— Так вы — Жильбер? — промолвил Бальзамо.
— Да, ваше сиятельство.
Бальзамо вперился бездонным и пронзительным взглядом в юношу, над чьим именем тяготело столь ужасное обвинение.
Даже ему, с его знанием людей, было удивительно, с какой уверенностью держался Жильбер, каким достоинством дышали его речи.
Жильбер расположился за столиком, но не облокотился на него; одна его рука, исхудавшая и белая, несмотря даже на привычку к труду садовника, покоилась у него на груди; другая с небрежной грацией висела вдоль тела.
— Я вижу, — обратился к нему Бальзамо, — зачем вы сюда явились; вам известно, что мадемуазель де Таверне обратила против вас страшное обвинение; известно, что это я с помощью науки вынудил ее сказать правду; вы явились попрекать меня этим свидетельством, не правда ли? Попрекать меня тем, что я извлек на свет тайну, которая в ином случае навсегда осталась бы покрыта тьмою?
Жильбер лишь покачал головой.
— А между тем вы просчитались, — продолжал Бальзамо. — Допустим даже, что я собирался донести на вас, хотя меня не побуждал к тому никакой расчет: ведь на меня самого падало обвинение; допустим, что я пылал к вам враждой и собирался на вас напасть, хотя на самом деле мне достаточно было обороняться; и даже если мы все это сочтем возможным, у вас нет права мне возразить, потому что вы сами совершили низость.
Жильбер судорожно вцепился ногтями себе в грудь, но по-прежнему молчал.
— Брат будет вас преследовать, сестра будет добиваться вашей смерти, — продолжал Бальзамо, — если вы и впредь позволите себе неосторожность в открытую прогуливаться по Парижу.
— Ах, это мало меня тревожит, — заметил Жильбер.
— Почему же?
— Я любил мадемуазель Андреа, я любил ее так, как никто и никогда не будет ее любить; но она презрела меня, питавшего к ней почтительнейшие чувства; она презрела меня, а ведь она уже дважды была у меня в руках, тогда как я не смел даже коснуться губами краешка ее платья.
— Это верно, но вы сквитались с ней за свою почтительность, вы отомстили ей за ее презрение — и