происходит название наркотика морфия. Улица Бернардинцев — см. примеч. к с. 179.
… в наши дни Академия непременно наградила бы премией за добродетель. — Имеется в виду премия за добропорядочность, которую учредил в 1782 г. известный филантроп Жан Батист Антуан Оже, барон де Монтион (1733 — 1820); ее присуждает каждый год Французская академия.
… приглядывался к провинции Гасконь … — Гасконь — см. примеч. к с. 11.
… отравились или, вернее, сгорели, напившись вместо водки или кирша серной кислотой. — Кирш (точнее: киршвассер) — водка, настоен-ная на вишневых косточках.
Imitatorum servumpecus («О подражатели, скот раболепный») — знаменитые слова Горация из поэтического послания к Меценату; контекст их таков:
О подражатели, скот раболепный, как суетность ваша Часто тревожила желчь мне и часто мой смех возбуждала. («Послания», XIX, 19 — 20; пер. Н.Гинцбурга.)
… как мы хорошо устроились здесь, на углу набережной Пелетье … — Набережная Пелетье расположена на северном берегу Сены, идет от ратуши в западном направлении до ближайшего моста; была спроектирована в 1675 г. и представляла собой часть магистрали, связывавшей западные и восточные кварталы Парижа; название ей было дано в честь тогдашнего купеческого старшины Парижа Клода Ле Пелетье; ныне одна ее часть входит в набережную Жевр, а другая — в набережную Ратуши.
… давайте-ка выберемся из толпы и пройдем по Красному мосту … — Такое название (из-за своей окраски) носил построенный в 1717 г. небольшой деревянный мост через рукав Сены между островом Сите и островом Сен-Луи, находящимся несколько выше первого по течению реки. Прежде на его месте стоял мост Сите, построенный в 1627 г. и в нач. XVIII в. разрушившийся. В 1795 г. Красный мост был разобран, а в 1804 г. чуть южнее его был построен новый, называющийся ныне мостом Сен-Луи.
… честный Дюлис признался … — Дюлис — имя, которое Ретиф де ла Бретон дает самому себе в нескольких своих романах.
«Инженю Саксанкур, или Разведенная женщина» («Ingenue Saxancour ou La Femme separee») — роман Ретифа де ла Бретона (1789). Считается, что в этом произведении, перекликающемся с другими книгами автора, описана жизнь его дочери Агнес, вышедшей замуж за некоего Оже, сына соседей Ретифа. Позднее Оже стал мелким чиновником Империи. Таким образом, Дюма заимствовал имена своих героев и, возможно, некоторые эпизоды своего романа из творчества его главного героя — Ретифа де ла Бретона.
… играл со своим другом, крупным сарматским псом … — Сарматский пес — по-видимому, одна из крупных пастушьих собак, распространенных в восточной части Центральной Европы (татранская овчарка, подолянская овчарка, словацкий чувач и др.).
О сарматах см. примеч. к с. 117.
… закончатся для нее на ужасном эшафоте, уже обагренном кровью ее супруга! — Людовик XVI был казнен 21 января 1793 г. О казни Марии Антуанетты см. примеч. к с. 405. … А для ее детей … заточением в тюрьму … — Дети Людовика XVI и Марии Антуанетты — Мария Тереза Шарлотта и Луи Шарль — после падения монархии в 1792 г. были заключены с родителями в монастырь-крепость Тампль в Париже.
Мария Тереза Шарлотта Французская (1778-1851) — дочь Людовика XVI и Марии Антуанетты; в 1795 г. была обменена на попавших в австрийский плен французских политических деятелей; в 1799 г. вышла замуж за своего двоюродного брата — герцога Ангу-лемского, сына графа д'Артуа, и была активной деятельницей роялистского движения; после Июльской революции жила в эмиграции; автор мемуаров о годах Революции.
Луи Шарль, герцог Нормандский (1785 — 1795) — второй сын Марии Антуанетты и Людовика XVI; смерть старшего брата в 1789 г. (см. примеч. к с. 82) сделала его наследником престола; после казни Людовика XVI роялисты считали мальчика законным королем Людовиком XVII. По официальному сообщению, он умер во время Революции в тюрьме. Однако существует версия, что сообщение о его смерти было ложным или ошибочным, а сам он каким-то образом спасся, много лет прожил под чужим именем в Германии, Франции и других странах, не предъявив своих прав на престол, и умер в сер. XIX в.
… если на улице плакала девушка, люди вспоминали гравюру «Разбитый кувшин» … — «Разбитый кувшин» — картина Грёза (см. примеч. к с. 221), находящаяся ныне в Музее Лувра; изображает молоденькую девушку, плачущую над разбитым сосудом. Картина, по-видимому, основана на притче о девушке, которая несла на рынок кувшин молока, мечтала о том, что она купит на вырученные деньги и, задумавшись, разбила его.
… убит девушкой из Кана по имени Шарлотта Корде. — Сегодня ее казнили … — Кан — старинный город и порт в Нормандии (административный центр соврем, департамента Кальвадос), в 14 км от пролива Ла- Манш; в средние века резиденция герцогов Нормандских.
Шарлотта Корде (см. примеч. к с. 315) приехала из Кана 11 июля 1793 г. и 13 июля убила Марата в доме на углу Павлиньей улицы и улицы Кордельеров (сегодня это место занимает домовладение № 20 по улице Медицинской школы), в котором он жил; утром 17 июля она предстала перед революционным трибуналом и в тот же день была обезглавлена на площади Революции (соврем. Согласия).
Note1
П.Корнель, «Лжец». — Пер. М.Кудинова
Note2
Причисление к своей собственности участка земли означало передачу его в вечное пользование с выплатой ежегодного поземельного оброка, но без права выкупа. (Примеч. автора.)
Note3
«Картины Парижа», X, 820.
Note4
Здесь и далее стихи, кроме особо отмеченных случаев, в переводе И.Кудесовой.
Note5
Название замка, который принадлежал г-ну Дефоржу, богатому колонисту на острове Бурбон. (Примеч. автора.)
Note6
Пер. М.Кудинова
Note7
Молодой слуга, раб (лат.)
Note8
Об осмазоме смотрите теорию Брийа-Саварена. (Примеч. автора.)
Note9
«Орлиная эскадра» (англ.)
Note10
Ректоры университета носили титул кузены короля. (Примеч. автора.)
Note11
Мы не устанем напоминать нашим читателям, что обе речи (одна Малуэ о работорговле неграми, другая — Марата о торговле белыми рабами) представляют собой не что иное, как изложения различных мнений, стилизации; в них, даже в их стиль, автор не привнес ничего своего: первая речь пытается дать точное представление о фразеологии последних философов, а вторая речь — о пылающем гневом и вызывающем вдохновении членов первых политических клубов. Само собой разумеется, что обе речи невероятно трудно передать в наше время, поскольку их стиль будет хорош лишь в том случае, если будет отмечен разительной разницей в колорите. (Примеч. автора.)
Note12
Следует помнить, что это говорит Марат и что первейшая обязанность исторического романиста заключается в том, чтобы вкладывать в уста персонажей слова, какие они могли бы сказать; так вот, Марат сделал больше: он действительно произнес эти слова. (Примеч. автора.)
Note13
Золотая середина (лат.)
Note14
Человек (лат.)
Note15
Зовущие к любви (лат.)