действовавших против Бонапарта. Паша — титул высших сановников в султанской Турции.

Сен-Жан-д'Акр — город в Палестине на берегу Средиземного моря; основан в III — II вв. до н.э. египетскими царями из греческой династии Птоломеев (Лагидов) и поэтому назывался Птолемаида, являясь одним из центров их государства. Название Сен-Жан-д'Акр город получил в конце XI в. (после взятия его крестоносцами) в честь рыцарей военно-монашеского ордена святого Иоанна Иерусалимского (Сен-Жан — «святой Иоанн»); в конце XVIII в. принадлежал Турции. В марте — мае 1799 г. Бонапарт безуспешно осаждал Сен-Жан-д'Акр. Неудача осады заставила его прекратить дальнейшее продвижение на Восток и вернуться в Египет. В настоящее время город принадлежит Израилю и носит название Ако.

… был одним из десяти храбрецов, ворвавшихся в Проклятую башню… — Подробно этот эпизод штурма изложен Дюма в тринадцатой главе четвертой части романа «Белые и синие». Башня была названа Проклятой, так как, согласно легенде, в ней чеканились деньги, за которые Иуда продал Христа.

Гантом, Оноре Жозеф Антонин (1755 — 1818) — французский военный моряк; начал службу в четырнадцать лет; офицер королевского флота; адмирал Республики (с 1798 г.), участник многих морских кампаний и Египетской экспедиции; командовал морской экспедицией по возвращению Бонапарта из Египта во Францию с 23 августа 1799 г. по 9 октября 1799 г.; после падения Наполеона одним из первых его военачальников перешел на службу к Бурбонам.

… высадились во Фрежюсе. — Фрежюс — маленький городок во французском департаменте Вар, на берегу Средиземного моря, в заливе Фрежюс. Бонапарт высадился неподалеку от Фрежюса в гавани Сен- Рафаэль после того, как покинул Египет с твердым намерением низвергнуть Директорию и овладеть верховной властью во Франции. Пятнадцать лет спустя он здесь же сел на корабль, когда отправлялся в ссылку на остров Эльба.

Гап — город в департаменте Верхние Альпы; расположен в 120 км к северо-западу от Драгиньяна.

Драгиньян — главный город департамента Вар; расположен в 25 км от Фрежюса в северо-западном направлении.

Бедаррид — город в департаменте Воклюз, к северо-востоку от Авиньона. Ассигнаты — французские бумажные деньги периода Революции: первоначально бьии выпущены в 1789 г. в качестве государственных ценных бумаг, но быстро превратились в обычное средство платежа. Несмотря на обеспечение их национальными имущества-ми (землями, конфискованными у дворян-эмигрантов и духовенства), курс ассигнатов непрерывно падал, а их эмиссия росла; выпуск этих денег был прекращен в начале 1796 г.

Баланс — город на реке Рона в департаменте Дром в Юго-Восточной Франции, в 110 км к северу от Авиньона.

Топаз — драгоценный камень различных цветов: от винного до медово-желтого, розового и других.

… экю в шесть ливров. — Экю — старинная французская монета; до 1601 г. чеканилась из золота, с 1641 г. — из серебра и стоила 3 ливра; с начала XVIII в. в обращении находились экю, стоившие шесть ливров.

Иоанн Креститель (или Предтеча) — ближайший предшественник и предвестник Христа, пророк; инициатор обряда крещения, которое он совершил над Иисусом; за обличение грехов иудейского царя Ирода был заключен в темницу и по настоянию его жены Иродиады обезглавлен.

… В1791 году… монахи были изгнаны из монастыря… — Монахи были вынуждены покинуть свое обиталище в результате ряда мероприятий Французской революции против религиозных организаций. Так, рядом декретов 1789 — 1792 гг. были национализированы церковные земли, ликвидировалось состояние монашества; мужские монастыри, как правило, подлежали закрытию; женские монастыри сохранялись в неприкосновенности.

«In pace» — подземная монастырская темница для провинившихся монахов, где заключенные обычно оставались до смерти. Название, по-видимому, происходит от слов латинской погребальной молитвы «Requiescat in pace» («Да почиет в мире») — обычной надписи на надгробных памятниках.

Шабаш Вельзевула — согласно средневековым верованиям, празднество поклонения Сатане, на которые слетается нечистая сила. Вельзевул — здесь: имя главы демонов в Священном писании Нового Завета; в христианской религиозной литературе отождествляется с дьяволом.

Масоны (точнее: «франкмасоны», «вольные каменщики»; фр. francmacon) — члены тайного религиозно-этического течения, возникшего в начале XVIII в. в Англии, но низводящего свои истоки к глубокой древности; стремились сплотить человечество в единый братский союз на началах любви, равенства, верности и взаимопомощи с целью искоренения пороков, самоусовершенствования людей. Свое название, символику и формы организации они заимствовали от средневековых тайных союзов (лож) немецких ремесленников-каменщиков. Во Франции в конце XVIII в. масонство достигло широкого распространения, включив в себя верхние слои общества. Многие масоны приняли активное участие в Великой Французской революции, причем на обеих противоборствующих сторонах. В революционные годы масонские ложи во Франции захирели, в большинстве своем распались и возродились лишь в начале XIX в. под надзором правительства Наполеона I.

Исаак — библейский патриарх, отец Иакова, родоначальника народа израильского.

Цитерна — подземный резервуар для сбора воды, чаще всего дождевой.

… спряталась… точь-в-точь как Галатея… — Галатея — имя нескольких героинь античной мифологии и литературы. Здесь, по-видимому, имеется в виду героиня сельской поэмы Вергилия «Буколики», грациозная и красивая девушка, и содержится намек на стихи 64 — 65 из третьей эклоги: «… Галатея игривая тут же // В ветлы бежит, а сама, чтобы я увидал ее, хочет». (Перевод С.Шервинского.)

… бог спускался с небес в машине. — В ряде античных драм конфликты разрешались не на основе развития самого сюжета, а с участием и включением в действие драмы какого-нибудь божества. Актер, изображавший бога, опускался на сцену сверху с помощью театральной машины. В наше время латинское выражение «Deux ex machina» («Бог из машины») означает неубедительную развязку драматического развития через посредство персонажа, немотивированно появляющегося к этому моменту.

… выступить в роли Абеллино или Карла Моора… — Абеллино — персонаж романа «Абеллино, великий бандит» (1793 г.) немецкого писателя Генриха Жокке (1771 — 1848). О Карле Мооре см. примеч. к с. 55.

Мандрен, Луи (1724-1755) — знаменитый французский фальшивомонетчик и предводитель шайки контрабандистов; был казнен.

Киберон (Киброн) — полуостров на атлантическом побережье Франции в провинции Бретань. Здесь в конце июня 1795 г. английские корабли высадили большой десант французов-роялистов, к которому присоединилось несколько тысяч вандейцев-мятежников; 20 — 22 июля роялисты и вандейцы были разгромлены войсками Республики, возглавляемыми генералом Гошем. Большинство из них погибло, остатки десанта были эвакуированы английским флотом. Свыше 700 пленных эмигрантов по постановлению Конвента были расстреляны как изменники родины.

… наши принцы могли бы прислать хоть немного золота тем, кто проливает кровь за дело монархии/ — Имеются в виду братья Людовика XVI: граф Прованский, будущий король Людовик XVIII (см. примеч. кс. 17) и граф д'Артуа, будущий король Карл X (см. примеч. к с. 136).

… Евреи распяли своего царя… — Имеется в виду осуждение и казнь Христа по требованию иудейских первосвященников и иерусалимской черни. Одним из обвинений на его процессе в суде римского правителя, которое Иисус не отрицал, было то, что он называл себя царем Иудейским.

… с тех пор они блуждают по всему свету. — Имеется в виду рассеяние (диаспора) еврейского народа по цивилизованному миру, начавшееся в I в. н.э. после завоевания Иудеи и Израиля Римом и жестокого подавления нескольких восстаний там против завоевателей.

Бланкенбург — юго-восточный округ герцогства Брауншвейгского в Германии, где в эмиграции находился граф Прованский, провозгласивший себя в 1795 г. королем Людовиком XVIII.

«Quos vult perdere Jupiter dementat!» («Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума!») — латинское выражение, восходящее к изречениям нескольких писателей и политических деятелей Древней Греции.

… и вскричал, грозя небу кулаком: «Я спасусь наперекор богам!» — Имеется в виду эпизод из греческих мифов и эпической поэмы Гомера «Одиссея», рассказывающий о гибели одного из греческих героев Троянской войны Аякса (сына Оилея; «малого Аякса»). Во время возвращения из-под Трои корабль Аякса погиб в посланной богами буре. Сам герой был спасен богом моря Посейдоном (римским Нептуном), выбросившим его на скалу. Но возгордившийся Аякс воскликнул, что спасся вопреки воле богов. Тогда Посейдон обрушил скалу и Аякс погиб.

Вы читаете Соратники Иегу
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату