1
Переводы стихов во всех случаях, где не указан переводчик, принадлежат Т. И. Лещенко- Сухомлиной.
2
Мими Пэнсон — героиня одноименной повести Альфреда Мюссе. «Пэнсон» — значит: зяблик.
3
Элджин — английский дипломат, в начале XIX века вывез из афинского Акрополя множество статуй, составивших коллекции древнегреческой скульптуры Британского музея.
4
Штурм Балаклавы отрядом английской кавалерии (25 октября 1854 года) — эпизод Крымской войны.
5
Буйабесс — знаменитая марсельская уха из разных рыб, омаров и креветок.
6
Ситэ — остров на Сене, на котором в начале нашей эры был основан город Лютеция, впоследствии названный Парижем.
7
Комические персонажи в романе Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
8
Фраза из романа Лоренса Стерна «Сентиментальное путешествие».
9
Слова, приписываемые Иисусу Христу, которые тот будто бы сказал о Марии Магдалине.
10
Голос от всего сердца
11
В неведомом таится манящая сила! (древнелатинская пословица).
12
Лишь богине доступна столь воздушная походка (древнелатинское выражение).
13
Эллен Терри — знаменитая английская драматическая актриса XIX века, великолепная исполнительница шекспировских ролей, красавица.
14
Сондоу — англичанин, изобретатель резиновых ремней для упражнения мускулов.
15
Риголо — значит: забавник.
16
Французская песня XVIII столетия композитора Мартини, Перевод М. Кузмина.