17

Перевод Конст. Богатырева.

18

Да будет им земля пухом (франц.).

19

В стране нежных чувств (франц.).

20

«Привет, Сюзон» — стихи Альфреда Мюссе, в перев. А. Арго.

21

Сефардим — испанский еврей.

22

«Сайлес Марнер» — роман Дж. Элиот.

23

Из поэмы Виктора Гюго «Гитара».

24

Пью-пью — солдат-пехотинец; зузу — зуав; нуну — кормилица в наколке с развевающимися вдоль спины лентами; ту-ту — французская комнатная собака неизвестной англичанам породы (очень маленьких размеров); лу-лу — порода собак, вывезенных из Померании. (Примеч. автора.)

25

Герой романа Лоренса «Сентиментальное путешествие».

26

Девушка (немецк.).

27

Жена, хозяйка (немецк.).

28

Сестра Анна — имя преданной сестры седьмой жены Синей Бороды в одноименной сказке Перро (1628–1703).

29

Сара Дженнингс — герцогиня Мальборо (Мальбрук), жена английского полководца, о котором пелась эта песенка.

30

Фросдорф — австрийская резиденция графа Шамбора, последнего отпрыска старшей ветви Бурбонов, претендента на престол Франции.

31

Благородное братство (лат.).

32

Вы читаете Трильби
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату