– В эту легенду вы все-таки верите, не так ли?
– Конечно, – сказал Мертон уверенно. – В Кифер Холле она всегда находила подтверждение.
Примечания
1
Пэры и члены Парламента имели право посылать корреспонденцию бесплатно, поставив на конверте подпись или, позднее, штемпель (здесь и далее примечания переводчика)
2
Медиум у спиритов – посредник между реальным и потусторонним миром
3
По английскому закону поместье и титул наследуются старшим сыном в семье
4
Старинный элитарный университет в Англии
5
Ювенал, Децим Юний – римский поэт-сатирик I в. н. э.
6
Джордж Гордон Байрон (1788—1824) – известный английский поэт-романтик
7
Легендарный первый консул Рима I в. до н. э.
8
Кольридж С. Т. (1772—1834) – английский поэт-романтик. В его лирических балладах причудливо переплетаются правда и вымысел
9
Обед в Англии обычно вечерняя трапеза – 7-8 часов вечера. Некоторые категории населения обедают днем
10
Кромвель Оливер (1599—1658) – предводитель парламентской оппозиции в Гражданской войне в Англии первой половины XVII в.
11
Цистерцианец – монах, примыкавший к бенедиктинскому ордену
12
Артур Велсли Веллингтон (1769—1852) – английский генерал и государственный деятель, герой битвы при Ватерлоо (1815), где была одержана победа над Наполеоном
13
Цербер – в греч. мифологии многоголовый пес с хвостом и гривою из змей, охраняющий выход из ада
14
Карл Первый – король Англии – был казнен в 1649 году
15
Комнаты в состоятельных домах, где укрывались католические священники во времена преследований католиков.
16
Piece de resistance (франц.) – главное блюдо в трапезе
17
Игра слов. Cavalier (англ.) означает одновременно «беспечный легкомысленный человек» и «роялист». Второе значение обычно пишется с большой буквы
18
Ценные бумаги
19
Род камзола XIV—XVII веков
20
Домовой(ирланд.)
21
Имя Чарити в английском языке созвучно слову «милосердие»