— ' Все, что я хочу — найти ожерелье. — Онория зевнула. — А теперь отправляйся спать. Не забудь, что мы завтра едем в Сиренкестер. Не хочешь ли поехать в карете с тетушкой Софией?

— Мы с Мэйфлауером собираемся осмотреть лошадей.

— Давай скрестим пальцы на счастье, чтобы Джеку завтра повезло.

Эдмонд коснулся губами ее лба.

— Только ради тебя, надеюсь, что так и случится.

Онория выпроводила Эдмонда, посмотрела, как он пошел по коридору, и заперла дверь.

Но когда дверь за Онорией закрылась, он прошел мимо своей двери и спустился по черной лестнице. Пройдя весь первый этаж, Эдмонд взбежал ; по центральной лестнице и повернул в сторону старого крыла здания. Остановившись у дверей спальни сэра Ричарда, он тихонько постучал.

— Кто там?

— Это я, Стефенсон.

Сэр Ричард открыл дверь, впустив его.

— Они только что обыскивали ваш кабинет, — сообщил Эдмонд ему.

Сэр Ричард сощурил глаза.

— Итак, она посвятила его в свои планы? Вероятно, он мечтает о ее приданом? Или, может быть, он сам хочет завладеть ожерельем?

— Я действительно застал их в объятиях друг Друга.

— Хм, — сэр Ричард нервно зашагал по комнате. — Ну, ему легко разыгрывать из себя влюбленного, если он хочет всех надуть. Они любовники?

— Не думаю.

— Что они намерены предпринять дальше?

— Барнхилл собирается обыскать вашу комнату, когда вы уедете в Сиренкестер.

— Хорошо, хорошо, — закивал головой сэр Ричард. — Они делают все так, как я и предвидел. Два идиота.

— Могу ли я еще чем-нибудь вам помочь?

— Нет, я сам с ними справлюсь. Я подурачу их еще некоторое время, а потом позволю им «найти» копию.

— Онория говорила что-то насчет поисков завтра.

Сэр Ричард похлопал Эдмонда по плечу.

— Хорошо сработано, старина. Не могу выразить словами, как я благодарен тебе за то, что ты рассказал мне их историю. Она попадется к нам в ловушку, эта маленькая интриганка.

Эдмонд подобострастно улыбнулся. Это не знающее меры доверие, которое сэр Ричард проявлял к нему, вскоре должно принести свои плоды.

Эдмонд заранее предвкушал свой триумф, когда выполнит все, что задумал. Он не думал, увидит ли когда-нибудь еще Онорию, сэра Ричарда, Йоркшир и вообще Англию. Как только он заполучит ожерелье, он сможет чувствовать себя королем везде, куда ни поедет.

Джек собирался отведать жареных почек, когда Онория вбежала в комнату.

— Дядя Ричард и гости собираются уезжать.

— О, как я хочу поехать с вами! Я так люблю старинные церкви!

— Постарайтесь сдерживать свое разочарование. Мы возьмем с собой провизию, так что раньше четырех нас не ожидайте. У вас куча времени, и никто вас не побеспокоит.

— А что, если кто-нибудь поинтересуется, почему я не еду?

— Скажите, что у вас мигрень или расстройство желудка.

— — А если я найду ожерелье в ваше отсутствие?

— Спрячьте его под подушку, пока я не вернусь. В самом деле, Джек, неужели я должна давать вам указания всякий раз? Хоть раз подумайте своей головой.

Джек что-то проворчал себе под нос, но Онория совсем не расстроилась, не расслышав, что именно он сказал.

— Мне пора собираться. Я обещала тете Софии, что поеду с ней.

— Желаю приятно провести время, — помахал ей Джек.

София посмотрела в лорнет на вошедшую в гостиную Онорию, затем прищурилась.

— А где ваш красавчик? Я хотела бы, чтобы он ехал в карете вместе с нами.

— Джек? Он хочет остаться дома. Сказал, что него заболела голова.

— Тогда я тоже остаюсь. Не хочу без толку тратить время в компании этих болтливых сорок.

— Но, тетушка, — быстро проговорила Онория, — ты же больше всех хотела увидеть Сиренкестер. Джеку необходимо отдохнуть.

София упрямо поджала губы.

— Если он не поедет, я тоже останусь. Я приехала сюда не для того, чтобы скучать.

— Тебе придется самой с ним поговорить. — Онория знала, что с тетушкой спорить бесполезно, особенно, когда она вбила что-либо себе в голову. — У него на самом деле сильные головные боли.

София направилась на поиски Джека, Онория поспешила за ней.

— Что это Норри говорит, что вы не поедете в Сиренкестер? — напрямик спросила София у Джека.

Тот приложил ко лбу руку.

— Мне сегодня немного нездоровится.

— Глупости! — для убедительности София стукнула тростью об пол. — Вы поедете с нами. Моя девочка принесет вам лечебный ячменный отвар, и вам станет легче.

— О, вот опять! Какой сильный приступ! — Джек страдальчески скривился. — Мне лучше прилечь. — Неуверенной походкой больного человека он поплелся к дверям.

Онория едва сдерживалась от смеха, глядя на его возмутительное притворство. София засопела от негодования.

— Здоровится, нездоровится, это его обязанность — сопровождать тебя. Ступай за ним и скажи, что через десять минут он должен сидеть в карете.

Онория покорно поднялась наверх, толкнула рукой дверь в комнату Джека.

Он лежал на кровати с закрытыми глазами, закинув руки за голову.

— Вставайте, — потребовала девушка. Джек приоткрыл один глаз.

— Но ведь предполагается?/ что у меня болит голова.

— Тетя София настаивает, чтобы вы сопровождали нас в Сиренкестер, иначе она ни шагу не сделает отсюда. А если она останется, вы не сможете обыскать дом. Поэтому вам лучше поехать с нами.

— Какое любезное предложение. — Джек сел на кровати, на лице появилась кривая усмешка. — Не сердитесь на меня, я ведь сказал ей, что не хочу ехать.

— Вы ее не убедили. Через несколько минут подадут карету. Поспешите, — сказала Онория и, выходя, хлопнула дверью.

София настояла на том, чтобы в карете Джек сел рядом с ней, напротив Онории и миссис Грос.

— Это просто великолепная идея, — прощебетала миссис Грос. — Я так люблю старинные церкви.

— И я тоже, — поддержал беседу Джек, — особенно, нормацнские.

София посмотрела на него с любопытством.

— Не думала, что вы увлекаетесь церковной архитектурой, мистер Барнхилл.

— В свое время меня это интересовало. Меня даже готовили в церковнослужители, когда я был помоложе.

Онория прикусила губу, чтобы не засмеяться, услышав эту явную ложь. То, что Джек знал о религии, уместилось бы на кончике булавки; да он и столького не знал.

— Мой племянник сейчас в Оксфорде, готовится принять духовный сан. — Миссис Грос горделиво улыбнулась. — Мы надеемся, его направят в хороший приход.

София посмотрела на Джека с материнским беспокойством.

— Скажите, мистер Барнхилл, почему вы не приняли духовный сан?

— Увы, мой отец умер молодым, и мне пришлось заняться делами в имении. И так как у меня нет братьев… Сначала мне это не нравилось, но сейчас я вполне доволен своей жизнью в Йоркшире.

София и миссис Грос сочувственно вздохнули.

Вы читаете Король воров
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату