Онория толкнула его локтем в бок. Не заметив этой немой сцены, леди Хэмптон сидела, мечтательно закатив глаза.
— Свадебное платье, — проговорила она, ни к кому не обращаясь, — ' платье, достойное принцессы…
— Посмотрите, что вы наделали, — сердито сказала Онория Джеку. — Она теперь только и будет говорить об этом целыми днями!
Он посмотрел на нее невинным взглядом.
— Я же не мог отказать ей в этом удовольствии!
— А надо бы!
— Я лишь постарался сыграть свою роль. Я думал, это неплохая идея — поговорить о свадебных приготовлениях. Кстати, это довольно естественно для жениха с невестой.
— Но не с тетушкой же! — снова возразила Норри. — Не хочу вводить ее в заблуждение более, чем того требуется.
Джек взял ее руку и поднес к своим губам.
— Я не хотел огорчить тебя, любовь моя, прости меня!
— Что вы делаете?
— Хочу быть твоим верным рабом! ' —
— Прекратите. Все смотрят.
Джек оглянулся вокруг и расплылся в улыбке, увидев, что она не солгала.
— Они думают, что мы очень любим друг друга. Какой от этого вред?
— Но это же неправда. Он сжал ее руку.
— Но это может стать правдой, разве нет?. Норри вспыхнула и отвернулась. Сдержав усмешку, Джек извинился .и отошел к Реджинальду Гросу, который потешал гостей анекдотами.
В доме царила тишина, гости спали. Эдмонд легонько постучал в дверь кабинета. Сэр Ричард выглянул в коридор и пригласил Эдмонда зайти.
— Портвейн? Кларет? Бренди?
— Можно портвейн.
— Ричард разлил вино по бокалам и сел в кресло.
— Есть что-нибудь новое?
— Они, как вы знаете, обыскали вашу комна-1|у, но Онория ничего не сказала насчет кабинета. |0ни или не обнаружили копии, или еще не смотрели там.
— Я дам им еще несколько дней, — решил сэр Ричард. — Если они не поймаются на эту приманку, — попытаю другой способ. Эдмонд отпил вина.
— А это не опасно — позволить им взять фальшивку? Что, если этот идиот не сумеет отличить его от настоящего? Они заберут копию, и что вы предложите принцу?
— Не думаю, что они возьмут подделку до тех пор, пока не прибудет принц. Онория не так глупа; она подождет, пока не убедится, что ожерелье у принца.
— А вы не боитесь, что кто-нибудь заподозрит неладное?
— Этот шут не сможет отличить, где настоящее ожерелье, а где копия. А если кто-нибудь другой сможет, мне нужно лишь показать принцу оригинал.
— А затем, когда он соберется уезжать, вы подсунете ему подделку. — Неплохо придумано!
Сэр Ричард поднял свой бокал.
— А затем я попрошу мою дорогую племянницу убраться из этого дома.
— Вы отправите ее обратно к няне?
— Она может убираться ко всем чертям, мне все равно, — прорычал Ричард голосом, от которого у Эдмонда все внутри похолодело.
— У нее есть защитница в лице леди Хэмптон.
— Эта старая карга? — усмехнулся сэр Ричард. — Она даже не знает, с кем говорит в большинстве случаев.. Она не представляет угрозы.
— Моя мать тоже беспокоится…
Сэр Ричард растянул губы в злобную ухмылку.
— Тогда можешь взять ее к себе в дож. Или спихни этому Барнхиллу.
— Ха, это не такая уж плохая идея. Они стоят друг друга.
Ричард подошел к столику и наполнил себе бокал.
— Вся хитрость заключается в том, чтобы заставить эту девчонку думать, что она на пути к успеху.
— А я, конечно, посочувствую ей по поводу их неудачи, так как это и мое поражение.
Сэр Ричард кивнул.
— Ты отлично справляешься со своей ролью. Стефенсон. Я собираюсь удвоить сумму твоего вознаграждения.
— Вы так добры ко мне!
Так добр, в самом деле. Губы Эдмонда подобострастно улыбались, но в душе он презирал Ричарда. Он делал всю работу! Вознаградит ли его за это по заслугам сэр Ричард? Нет. Его мизерная плата — ничто по сравнению со стоимостью ожерелья. Эдмонд сам возьмет ожерелье и — ищи-свищи ветра в поле! Пусть это послужит уроком сэру Ричарду.
— Еще портвейна?
Улыбаясь, Эдмонд протянул бокал.
Джек незаметно проскользнул вниз по черной лестнице. Он привык к этим ночным похождениям. Плохо, что Норри не смогла пойти сегодня с ним. Он хотел снова осмотреть кабинет. Его до сих пор беспокоило то фальшивое ожерелье, которое они нашли прошлой ночью. Он не мог поверить, что Онория не заметила его в первый раз, ожерелье лежало на самом видном месте. Кто-то положил его в шкафчик после того, как они обыскивали кабинет. Весь вопрос в том, кто именно это сделал? Напрашивались только два варианта ответа: либо это случайность, либо сэр Ричард все знал.
Второй вариант ответа крайне не устраивал Джека, у него просто все внутри сжималось при этой мысли. Если он попадется, смерти ему не миновать. Если сэр Ричард знал, что они с Онорией охотились за ожерельем, то Джеку угрожала огромная опасность.
Он бесшумно крался по пустому коридору мимо дверей библиотеки, направляясь к кабинету.
Внезапно он замер. Из-под дверей кабинета виднелась тонкая полоска света. Осторожно подойдя ближе, Джек услышал чьи-то приглушенные голоса. Он быстро отпрянул в сторону.
Ему совсем не хотелось, чтобы сэр Ричард застал его разгуливающим по дому в столь поздний час. Он отступил в тень лестницы, укрывшись за перилами верхней площадки. Джек хотел узнать, с кем это встречается так поздно сэр Ричард в своем кабинете.
Он услышал шаги в коридоре и притаился!
— Спасибо за угощение!
Услышав голос вездесущего Эдмонда, Джек чуть не выругался вслух. Придя в себя и стараясь, чтобы его не заметили, он вернулся к себе в комнату.
Сэр Ричард и Эдмонд вдвоем в кабинете в этот час? Возможно ли, что Эдмонд предавал Онорию, а заодно и его?
Если только Эдмонд сговорился с сэром Ричардом, Джеку необходимо что-то предпринять. Самое простое и безопасное — покинуть как можно скорее Норкросс.
Но не может же он оставить Онорию одну, зная, что ее дядя и кузен замышляют против нее недоброе. В конце концов, он перед ней в долгу за то, что она спасла ему жизнь.
ГЛАВА 13
На следующее утро, встретившись с Онорией в гостиной, тетушка София не могла говорить ни о чем, кроме как о предстоящей поездке в Лондон за покупками.
— Думаю, сначала мы заедем к мадам Фуршет, — она тряхнула головой для пущей убедительности. — Там ты сможешь заказать себе свадебное платье. Она лучшая модистка в городе.
— Я обойдусь обыкновенным платьем, ведь это только небольшое семейное торжество.
— Глупости! Ты слышала, что сказал твой жених? Он хочет, чтобы ты поехала. Не хочешь же ты, чтобы ему пришлось краснеть за тебя?