Такая чертовщина водится, что прямо бери шапку, да и улепетывай куда ноги несут.

ПБЛ6 — нет

'Да ваша, пан, дочка… По здравому ~ писание не учитывается.'

ПБЛ6 — Ваша дочка, не во гнев будь сказано, упокой бог ее душу, видно пустила к себе сатану; такого страха задает, что никак не в моготу читать писание.

Она не даром призвала тебя.

ПБЛ6 — позвала

Она заботилась, голубонька моя, о душе своей и хотела молитвами изгнать всякое дурное помышление.

ПБЛ6 — чтобы молитвами изгналось

Она заботилась, голубонька моя, о душе своей и хотела молитвами изгнать всякое дурное помышление.

ПБЛ6 — нет

'Власть ваша, пан: ей богу, не в моготу!'

ПБЛ6 — Как уж [хотите] хочь, пан, а я не буду больше читать

'Читай, читай!' продолжал тем же увещательным голосом сотник.

ПБЛ6 — сотник всё тем же увещательным голосом

'Тебе одна ночь теперь осталась.

ПБЛ6 — нет

'Тебе одна ночь теперь осталась.

ПБЛ6 — только

Ты сделаешь христианское дело, и я награжу тебя.

ПБЛ6 — ты христианское дело сделаешь

'Да какие бы ни были награды… Как ты себе хочь пан, а я не буду читать!' произнес Хома решительно.

ПБЛ6 — Не хочу я никакой награды. Ни за какие деньги не хочу читать, произнес философ, возвысив голос.

'Слушай, философ!' сказал сотник, и голос его сделался крепок и грозен: 'я не люблю этих выдумок.

ПБЛ6 — нет

'Слушай, философ!' сказал сотник, и голос его сделался крепок и грозен: 'я не люблю этих выдумок.

ПБЛ6 — штук

Ты можешь это делать в вашей бурсе. М;

ПБЛ6 — у вас в бурсе

П — в своей бурсе

'Как не знать!' сказал философ, понизив голос.

ПБЛ6 — Хома

'Всякому известно, что такое кожаные канчуки: при большом количестве вещь нестерпимая.'

ПБЛ6 — Дело известное

'Да. Только ты не знаешь еще, как хлопцы мои умеют ~ на время горестью.

ПБЛ6 — Да ты только не знаешь, как у меня

'Да. Только ты не знаешь еще, как хлопцы мои умеют парить!' сказал сотник грозно, подымаясь на ноги, и лицо ~ горестью.

ПБЛ6 — поднявшись

'Да. Только ты не знаешь еще, как ~ лицо его приняло повелительное ~ горестью.

ПБЛ6 — приняло необыкновенно

'Да. Только ты не знаешь еще, как ~ выражение, обнаружившее весь необузданный его характер, усыпленный только на время горестью.

ПБЛ6 — нет

'У меня прежде выпарят, потом вспрыснут горелкою, а после опять.

ПБЛ6 — нет

'У меня прежде выпарят, потом вспрыснут горелкою, а после опять. М;

П — спрыснут

'У меня прежде выпарят, потом вспрыснут горелкою, а после опять.

ПБЛ6 — да потом

Ступай, ступай! исправляй свое дело!

ПБЛ6 — Ступай же

Ступай, ступай! исправляй свое дело!

ПБЛ6 — да отправляй

Не исправишь — не встанешь; а исправишь — тысяча червонных!

ПБЛ6 — Не исправишь — так и

И Хома положил непременно бежать.

ПБЛ6 — Философ [решился]

Он выжидал только послеобеденного часу, когда ~ рот, испускать такой храп ~ на фабрику.

ПБЛ6 — пускать

Он выжидал только послеобеденного часу, когда ~ панское подворье делалось похожим на фабрику.

ПБЛ6 — похожим на [какую-нибудь]

Это время наконец настало.

ПБЛ6 — нет

Даже и Явтух зажмурил глаза, растянувшись перед солнцем.

ПБЛ6 — Даже и седой

Даже и Явтух зажмурил глаза, растянувшись перед солнцем.

ПБЛ6 — прямо против солнца

Философ со страхом и дрожью отправился потихоньку в панский сад, откуда ему казалось удобнее и незаметнее было бежать в поле.

ПБЛ6 — нет

Философ со страхом и дрожью отправился потихоньку в панский сад, откуда ему казалось удобнее и незаметнее было бежать в поле.

ПБЛ6 — незаметнее можно

Выключая только одной дорожки, протоптанной по хозяйственной надобности, всё прочее было ~ шишками.

ПБЛ6 — надобности [в необходимых закоулках]

Выключая только одной дорожки, протоптанной ~ разросшимися вишнями, бузиною, лопухом, просунувшим на самый верх свои высокие стебли с цепкими розовыми шишками.

ПБЛ6 — бузиною, [бурьяном]

Выключая только одной дорожки, протоптанной ~ вишнями, бузиною, лопухом, просунувшим на ~ шишками.

ПБЛ6 — лопухом, [пустившим] выдвинувшим на самый верх свои цепкие розовые шишки

Хмель ~ корни и давя ногами своими кротов.

ПБЛ6 — Хмель покрывал вершину всего этого как сетью и составлял крышу, кончавшуюся у самого забора и опускавшуюся по нем вниз вместе с дикими колокольчиками. За этим плетнем [находился] шел целый лес бурьяну, в который, кажется, никто еще не любопытствовал заглядывать, и [все косы] коса разлетелась бы вдребезги, если бы вздумала срезать лезвием своим их одеревяневшие толстые стебли. Когда философ добрел до плетня, им овладела такая дрожь, какой он понять не мог, зубы его начали стучать один о другой и сердце билось так громко, что он сам испугался. Пола [длинного сертука] длинной хламиды его казалось, прикипала к самой земле и удерживала, [его] как будто бы ее кто-нибудь [гвоздем приколотил] прибил. Когда он переступил плетень, ему казалось, вдруг шептал кто-то с оглушительным

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×