КОРОЛЕВА. Ах, Алели, перестаньте спорить! Старшие в таких делах понимают больше вашего.
АЛЕЛИ. Нет, я не перестану! Вы, должно быть, с ума сошли! Ведь теперь-то вы все знаете, что это садовник Зинзивер.
ФЛЮГЕРИО. Тем хуже для него.
АЛЕЛИ. Это еще почему?
ФЛЮГЕРИО. Потому что садовник не имеет права поднимать руку на принца.
БОЛТАЛОН. Да не руку, а палку!
КОРОЛЕВА. И притом такую большую!
АЛЕЛИ. Но ведь он отбивался этой палкой от шпаги!
ФЛЮГЕРИО. Тем хуже для него!
АЛЕЛИ. Почему?
ФЛЮГЕРИО. Потому что шпага - это благородное оружие честного поединка, а палка - грубое орудие уличной драки.
АЛЕЛИ. Ох, Флюгерио, вы бы не так заговорили, если бы принц Болталон накинулся со своей шпагой на вас!
ФЛЮГЕРИО. Поверьте, ваше высочество, я бы скорей позволил убить себя, чем ответил ему ударом на удар. (Кладет руку на эфес своей шпаги.) Клянусь этим старым клинком с девизом моих предков!
АЛЕЛИ. А какой у них был девиз, у ваших предков? Покажите-ка.
Флюгерио с поклоном протягивает ей шпагу. Алели медленно разбирает надпись.
'Служу, пока живу. Живу, пока служу'... Ну, Флюгерию, берегитесь! Ваша служба окончена! (Подхватив шлейф, кидается на него со шпагой.)
КОРОЛЕВА. Алели! Опомнитесь!
ПРИНЦЫ (в один голос). Принцесса Алели!
АЛЕЛИ. Прочь с дороги!.. А-а, старый упрямец! Будете вы знать, как спорить со мной!
КОРОЛЕВА. Ах, боже мой! Точь-в-точь мой покойный Февраль-Август!..
ФЛЮГЕРИО (с трудом уворачиваясь от шпаги Алели). Полноте, принцесса! Что за шутки! Умоляю вас...
АЛЕЛИ. Читайте молитвы!
ФЛЮГЕРИО. Держите ее! (Мечется среди деревьев, прячась за стволы, наконец в отчаянии хватает ту самую палку, которой защищался Зинзивер, и пытается отразить удары шпаги.)
АЛЕЛИ (внезапно отступает, опускает шпагу и говорит совершенно спокойным голосом). Ну, вот и всё. Успокойтесь, Флюгерио! Я вас больше не трону. Мне только хотелось объяснить вам, почему садовник поднял палку на принца. Вы, кажется, поняли, не так ли? Да и все остальные тоже?
Все молчат.
КОРОЛЕВА. Я поняла только одно, дочь моя. Не знаю, у кого - у пиратов или у садовника, но вы научились таким дурным, таким ужасным манерам, что я просто краснею за вас. И во всем виноваты эти злополучные оловянные кольца!.. Ах, Флюгерио, Флюгерио! И зачем только вы посоветовали мне обратиться к вашему сумасшедшему доктору Лечиболю!
СКОРОБОГАЧЧИО. А, так и вы тоже знаете доктора Лечиболя?.. Ну, попадись он мне только на воде или на суше!
В это время на дорожке сада появляется д о к т о р Л е ч и б о л ь.
За ним П и л ю л и о несет большую книгу.
ЛЕЧИБОЛЬ. Добрый вечер, королева! Вы, кажется, изволили звать меня?
КОРОЛЕВА (смущенно). Н-нет, не то чтобы звала, но помянула в разговоре.
ЛЕЧИБОЛЬ. Это очень мило с вашей стороны. Здравствуйте, Скоробогаччио! Мне показалось, что вы тоже помянули меня.
СКОРОБОГАЧЧИО. Я поминаю вас, доктор, по сто раз на день.
ЛЕЧИБОЛЬ. Приятно слышать. Мое лечение, видимо, пошло вам на пользу. Вы похудели, загорели и прекрасно выглядите.
СКОРОБОГАЧЧИО (ворчливо). Да, поневоле похудеешь и загоришь, если от всего твоего имущества у тебя останется один жалкий парусник и тебе на старости лет Придется день и ночь мокнуть на палубе...
ПИЛЮЛИО (раскрывая книгу). Стало быть, вы много времени проводите на свежем воздухе? Очень хорошо. А с каких пор вы решили последовать советам доктора Лечиболя?
СКОРОБОГАЧЧИО. Черт побери ваши советы! Это не я последовал им, а султан Синего Берега и морские разбойники. Можно подумать, что вы просто сговорились с ними! Султан отнял у меня серебряные рудники по ту сторону моря, а разбойники разорили мои верфи и угнали двадцать четыре корабля...
ЛЕЧИБОЛЬ. Весьма разумно - с лечебной точки зрения. Пилюлио, запишите: больной заметно окреп, головные боли у него прошли и жалуется он уже не на бессонницу, а на безденежье. Надеюсь, что и у вас, королева, все теперь благополучно? Помогли вам наши оловянные кольца?
КОРОЛЕВА. Нечего сказать - помогли! Прощу вас, возьмите их обратно! Сию же минуту! Немедленно!
ЛЕЧИБОЛЬ. Простите, ваше величество, но вы, кажется, чем-то недовольны? На что вы теперь жалуетесь?
КОРОЛЕВА. Как это - на что? Из-за ваших несчастных колец моих дочерей похитили пираты...
ЛЕЧИБОЛЬ. Какая неприятность!
КОРОЛЕВА. Потом их кто-то освободил...
ЛЕЧИБОЛЬ. Какое счастье!
КОРОЛЕВА. Но освободил неизвестно кто!..
ЛЕЧИБОЛЬ. Странный случай.
КОРОЛЕВА. И после всего этого моя бедная Алели совсем потеряла голову она взяла и обручилась. Да, да, не качайте головой, она отдала ваше хваленое оловянное кольцо... Но не принцу, вы слышите, - не принцу, а простому садовнику!..
ЛЕЧИБОЛЬ. Стало быть, поздравить надо не принца, а садовника.
ФЛЮГЕРИО. Опомнитесь, доктор! Мы не признаем это обручение действительным.
КОРОЛЕВА. Нет, нет, не признаем!..
ЛЕЧИБОЛЬ. Почему же?
ФЛЮГЕРИО. А потому, доктор, что, во-первых, садовник - садовник, а во-вторых, он - разбойник и вор. Чтобы выманить у принцессы Алели ее оловянное колечко, он похитил другое кольцо у принца Болталона.
АЛЕЛИ. Нет, Флюгерио, принц Болталон потерял его, а Зинзивер нашел.
ФЛЮГЕРИО. Невероятно, принцесса!
ЛЕЧИБОЛЬ. Отчего же? Бывает. Но не будем ни о чем судить преждевременно. Нельзя ли мне посмотреть на них обоих: на принца Болталона и на этого вашего садовника?
ФЛЮГЕРИО. Пожалуйста! (Показывает направо и налево.)
ЛЕЧИБОЛЬ (смотрит на них, задумчиво поглаживая бороду). Так, так... (Болталону.) Простите, вы, очевидно, садовник?
БОЛТАЛОН. Что такое? Да как вы смеете! (Хватается за пустые ножны.)
ФЛЮГЕРИО. Помилуйте, доктор! Это принц Болталон.
ЛЕЧИБОЛЬ. Неужели? (Подходит к Зинзиверу.) Так, стало быть, садовник этот человек?
ФЛЮГЕРИО. Да, этот! Вот полюбуйтесь на него!
ЛЕЧИБОЛЬ. Любуюсь. Юноша бесспорно очень хорош собою.
КОРОЛЕВА. Но если бы вы знали, каков он был до обручения! Урод! Настоящий урод!
БОЛТАЛОН. Теперь-то он небось переменился, негодяй! А раньше на него и смотреть нельзя было!
ЛЕЧИБОЛЬ. В самом деле? Отметьте, Пилюлио!
КОРОЛЕВА. И вот вся польза от ваших хваленых колец, доктор! Тысяча неприятностей - и в конце концов похорошел наш младший садовник. Благодарю покорно!
ЛЕЧИБОЛЬ. Рад служить, королева. Но почему вашего младшего садовника держат два солдата? Разве он хочет куда-нибудь убежать?
БОЛТАЛОН. Да говорят же вам, что он украл у меня кольцо!
ЗИНЗИВЕР. Простите за грубость, сударь, но этот принц врет, как бессовестный.